< Йов 28 >
1 Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.
Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
2 Желязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.
Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, [Anderswo: Staub] und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
3 Човекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
Er [d. h. der Mensch] hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
4 Далеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.
Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
5 Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.
Die Erde, -aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
6 Камъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.
Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin. [Eig. sind ihm [dem Sitze des Saphirs] eigen]
7 Хищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts [O. Geiers] nicht erblickt hat;
8 Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.
den die wilden Tiere [W. die Söhne des Stolzes] nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
9 Човекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.
Er [d. h. der Mensch] legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
10 Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно
Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
11 И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.
Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
12 Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?
Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
13 Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,
Kein Mensch kennt ihren Wert, [Eig. das was ihr gleichkommt] und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14 Бездната казва: Не е у мене. И морето казва: Не е у мене.
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
15 Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.
Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
16 Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.
Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
17 Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.
Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
18 Не ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
Korallen und Krystall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
19 Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.
Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 От, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
21 Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.
Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
22 Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
Der Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
23 Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;
Gott versteht ihren Weg, [O. den Weg zu ihr] und er kennt ihre Stätte.
24 Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
25 За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
26 Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,
als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
27 Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;
da sah er sie und tat sie kund, [O. durchzählte sie] er setzte sie ein [O. stellte sie hin] und durchforschte sie auch.
28 И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.
Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.