< Йов 28 >

1 Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.
L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
2 Желязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
3 Човекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
4 Далеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.
Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
5 Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.
C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
6 Камъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.
Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
7 Хищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
8 Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.
Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
9 Човекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.
L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
10 Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно
Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
11 И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.
Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
12 Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
13 Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,
L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Бездната казва: Не е у мене. И морето казва: Не е у мене.
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.
Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.
On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
17 Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.
On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
18 Не ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
19 Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.
On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
20 От, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?
Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
21 Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
22 Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
23 Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;
C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
24 Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,
Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
25 За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.
Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
26 Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
27 Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;
Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
28 И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.

< Йов 28 >