< Йов 28 >

1 Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
2 Желязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3 Човекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4 Далеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
5 Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
6 Камъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
7 Хищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
8 Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
9 Човекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
10 Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
11 И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
12 Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
13 Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Бездната казва: Не е у мене. И морето казва: Не е у мене.
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16 Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17 Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
18 Не ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19 Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20 От, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
21 Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
23 Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
24 Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
25 За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
26 Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
27 Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28 И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.

< Йов 28 >