< Йов 28 >
1 Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.
Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
2 Желязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Човекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
[L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
4 Далеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.
On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
5 Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.
La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
6 Камъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
7 Хищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.
C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
8 Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.
La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
9 Човекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.
[L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
10 Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно
Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
11 И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.
Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
12 Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
13 Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,
Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 Бездната казва: Не е у мене. И морето казва: Не е у мене.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
15 Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.
Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
16 Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.
On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
17 Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.
On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
18 Не ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
[À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.
La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
20 От, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?
Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
21 Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.
Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
23 Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;
Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
24 Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,
Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
25 За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.
Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
26 Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,
Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
27 Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;
Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
28 И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.
Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.