< Йов 28 >
1 Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.
“Klosalokuƒe li eye teƒe li si wololõa sika le.
2 Желязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.
Wokua gayibɔ le tome eye wokpɔa akɔbli ne wololõ akɔblikpe.
3 Човекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
Amegbetɔ ɖo seƒe na viviti, etsana le didiƒewo kple viviti tsiɖitsiɖitɔ kekeake me hena tomenuwo.
4 Далеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.
Eɖe do wògoglo yi eme ʋĩi hedidi tso amenɔƒe gbɔ, teƒe si amewo ƒe afɔ mede kpɔ o; teƒe goglo sia, si didi tso amewo gbɔ lae wonɔa ka me henɔa nyenyem le yame le.
5 Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.
Anyigba si me wokpɔa nuɖuɖu tsonae lae wotrɔ le tome abe dzo me wòto ene.
6 Камъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.
Woɖea safirkpe tso eƒe kpe siwo wogbã la me eye woɖea sika tso eƒe kewɔ me.
7 Хищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.
Xe ƒonuwo menya toƒe ɣaɣla ma o eye aʋako aɖeke ƒe ŋku mekpɔe kpɔ o
8 Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.
Gbemelã siwo dana la meka afɔ afi ma kpɔ o, eye dzata aɖeke hã mezɔ afi ma kpɔ o.
9 Човекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.
Ame ƒe asi gbã kpe sesẽawo eye wòna towo te dze go.
10 Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно
Eɖea mɔ ɖe kpeawo tome eye eƒe ŋkuwo kpɔa eƒe nu xɔasi vovovowo katã.
11 И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.
Etsana le tsidzɔƒewo eye wòhea nu ɣaɣlawo vaa kekeli nu.
12 Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?
“Ke afi ka woakpɔ nunya le? Afi ka gɔmesese nɔna?
13 Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,
Amegbetɔ mese eƒe nuvãnyenye gɔme o, womate ŋu akpɔe le agbagbeawo ƒe anyigba dzi o.
14 Бездната казва: Не е у мене. И морето казва: Не е у мене.
Gogloƒe gblɔ be, ‘Menye tɔnyee o,’ Atsiaƒu gblɔ be, ‘Mele gbɔnye o,’
15 Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.
Womate ŋu aƒlee kple sika nyuitɔ alo woada klosalo ɖe eƒe home nu o.
16 Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.
Màte ŋu aƒlee kple sika adodoe si tso Ofir alo kple kpe xɔasiwo, oniks kple safir o.
17 Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.
Sika alo kristalkpe masɔ kplii o eye womatsɔ sikanuwo gɔ̃ hã aɖɔlii o.
18 Не ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
Womayɔ sui kple adzagba ƒe ŋkɔwo gɔ̃ hã ɖe eŋu o elabena nunya ƒe asixɔxɔ kɔ wu gbloti tɔ sãsãsã.
19 Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.
Womatsɔ Kuskpe xɔasi, topaz, asɔ kplii o eye sika nyuitɔ mate ŋu aƒlee o.
20 От, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?
“Ekema afi ka nunya tso? Afi ka nye gɔmesese ƒe nɔƒe?
21 Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.
Eɣla ɖe nu gbagbe ɖe sia ɖe ƒe ŋkukpɔƒe eye woɣlae ɖe dziƒoxeviwo gɔ̃ hã.
22 Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
Tsiẽƒe kple ku gblɔ be, ‘Nyasegblɔ tso eŋuti koe ɖo míaƒe towo me.’
23 Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;
Mawue nya egbɔmɔ eye eya koe nya afi si wòle.
24 Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,
Elabena eyae tea ŋu kpɔa anyigba ƒe mlɔenu ke, eye wòkpɔa nu sia nu si le ɣea te.
25 За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.
Esi wòɖo ya ƒe ŋusẽ anyi, hedzidze tsiwo vɔ,
26 Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,
esi wòwɔ se na tsidzadza, heta mɔ na dziɖegbe kple ahom vɔ la,
27 Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;
enye kɔ kpɔ nunya, dzro eme kpɔ eye wòda asi ɖe edzi, hedoe kpɔ.
28 И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.
Tete wògblɔ na amegbetɔ be, ‘Kpɔ ɖa, Aƒetɔ la vɔvɔ̃e nye nunya eye nugbegbe le vɔ̃ gbɔe nye gɔmesese.’”