< Йов 28 >
1 Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.
“It is true that there are places where men dig to find silver, and there are places where people refine/purify gold [that they have dug].
2 Желязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.
People dig iron [ore] out of the ground, and they (smelt copper ore/heat copper ore to get the copper from it).
3 Човекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
Men use lamps while they work far down under the ground to search for the ore inside the mines where it is very dark.
4 Далеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.
They dig (shafts/narrow holes very deep down into the ground) in places that are far from where people live, where travelers do not go. They work far away from [other] people, swinging back and forth on ropes [as they descend into the mine shafts].
5 Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.
Food grows on the surface of the ground, but down under the ground, [where there is no food, ] the miners make fires to break apart the rocks.
6 Камъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.
The stones [that are dug from under the ground] contain (sapphires/very valuable blue stones), and the dirt contains bits of gold.
7 Хищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.
[Some birds have very good eyes, ] but even hawks do not know [where the mines are], and falcons/vultures have not seen those places.
8 Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.
Lions or [other] proud wild animals have not walked on the roads near those mines.
9 Човекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.
Miners tear apart [MTY] very hard rock; [it is as though] they turn the mountains upside down [to get the ore].
10 Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно
They cut tunnels through the rocks, and they find (precious/very valuable) things.
11 И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.
They dam up small streams in order that water does not flow, and they bring up into the light valuable things that are hidden [in the ground and in the streams].
12 Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?
“But wisdom: Where can people find that? Where can we find out how to truly understand things?
13 Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,
Humans do not know where to find it; no one can find it [here on this earth] where they are living.
14 Бездната казва: Не е у мене. И морето казва: Не е у мене.
[It is as though] water that is deep [inside the earth] and [water that is in] the seas say [PRS], ‘Wisdom is not here!’
15 Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.
[People] cannot buy wisdom by paying for it with silver or gold.
16 Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.
Wisdom is worth much more than fine gold from Ophir [land] or other very valuable stones.
17 Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.
It is worth much more than gold or beautiful glass, worth more than vases made from fine gold.
18 Не ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
Wisdom is worth more than coral or crystal/pure quartz; the price of wisdom is higher/more than the price of pearls.
19 Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.
The prices of (topaz/very valuable yellow stones) from Ethiopia and of pure gold are lower/less than the price of wisdom.
20 От, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?
“So, where does wisdom come from? Where can we find out how to truly understand things?
21 Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.
No living humans can see it [MTY]; and birds cannot see it while they are flying [MTY].
22 Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
[It is as though] the places where people go after they die say [PRS], ‘We have only heard rumors about [where to find wisdom].’
23 Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;
God [is the only one who] knows how to find wisdom; he knows where it is,
24 Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,
because he can see things even in the most remote/distant places on the earth; he can see everything that is below the sky.
25 За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.
When he decided how strongly the winds should blow, and how much rain would be in the clouds,
26 Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,
and when he decided where rain [should fall], and what path lightning should take [from the clouds down to the ground],
27 Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;
at that time he saw wisdom and decided that it is extremely valuable. He examined it and (approved it/said that it was very good).
28 И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.
And [then] he said to humans, ‘Listen! To have an awesome respect for me is [what will enable you to become] wise; and to truly understand everything, you must first turn away from doing what is evil.’”