< Йов 28 >

1 Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.
Sa pagkatinuod adunay mina alang sa salapi, Ug usa ka dapit alang sa bulawan nga ilang pagaulayon.
2 Желязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.
Ang puthaw pagakuhaon gikan sa yuta, Ug ang tumbaga pagatunawon gikan sa bato.
3 Човекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
Ang tawo magapahunong sa kangitngit, Ug didto sa kahiladman magapangita, Sa mga bato nga atua sa mangitngit ug landong sa kamatayon.
4 Далеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.
Halayo sa pinuy-anan sa mga tawo siya magabugwal sa usa ka gahong; Sila hingkalimtan sa tiil nga moagi sa ibabaw, Sila nanagbitay halayo sa mga katawohan, sila nanagtabyog.
5 Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.
Mahitungod sa yuta, gikan niana magagula ang tinapay; Ug ang ilalum niana ingon ug gibali pinaagi sa kalayo.
6 Камъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.
Ang mga bato niini maoy dapit sa mga zafiro, Ug kana may mga pulvos sa bulawan.
7 Хищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.
Nianang dalana walay langgam nga dumadagit nga nagpanghibalo, Ni makakita niana ang mata sa ananangkil:
8 Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.
Ang mga mananap nga palabilabihon wala makatala niana, Ni makaagi dinha ang mabangis nga leon.
9 Човекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.
Gibutang niya ang iyang kamot sa ibabaw sa batong santikan; Gilintuwad niya ang mga bukid hangtud sa mga gamut.
10 Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно
Siya nagahimo ug mga kanal sa taliwala sa mga bato; Ug ang iyang mata makakita sa tanang butang bililhon.
11 И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.
Siya magabugkos sa mga kasapaan aron dili na manaligdig; Ug ang butang nga tinago, iyang gibutyag sa kahayag.
12 Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?
Apan asa ba ang kaalam igkita? Ug hain ba ang pinuy-anan sa salabutan?
13 Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,
Ang tawo wala masayud sa bili niana; Ni igkita kini sa yuta sa mga buhi.
14 Бездната казва: Не е у мене. И морето казва: Не е у мене.
Ang kahiladman nagaingon: Kini wala diri kanako; Ug ang dagat nagaingon: Kana wala diri kanako.
15 Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.
Kana dili mabatonan tungod sa bulawan, Ni ang salapi pagatimbangon tungod sa bili niini.
16 Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.
Kini dili kabilhan sa bulawan sa Ophir, Sa malahalon nga onyx, kun sa zafiro.
17 Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.
Ang bulawan ug bildo dili ikatanding niini, Ni kabayloan kini ug mga lunsay nga bulawan.
18 Не ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
Ang guso ug ang salamin dili pagahisgutan: Oo, ang bili sa kaalam labaw pa kay sa mga mutya.
19 Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.
Ang topacio sa Ethiopia dili ikagtanding niini, Ni kabilhan kini sa bulawang lunsay.
20 От, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?
Diin man diay magagikan ang kaalam? Ug hain man ang dapit sa salabutan?
21 Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.
Sanglit tinago man gikan sa mga mata sa mga buhi, Ug sinalipdan gikan sa kalanggaman sa kalangitan.
22 Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
Ang Kagun-oban ug Kamatayon nanag-ingon: Ang kagahub niana nabatian namo sa among mga igdulungog.
23 Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;
Ang Dios nasayud sa dalan niini, Ug siya nahibalo sa dapit niana.
24 Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,
Kay siya nagatan-aw ngadto sa mga kinatumyan sa yuta, Ug nagasud-ong sa ilalum sa tibook langit;
25 За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.
Sa iyang pagtimbang sa hangin: Oo, sa taksanan ang katubigan iyang gitakus.
26 Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,
Sa diha nga siya nagbuhat ug balaod sa ulan, Ug alagianan alang sa kilat sa dalugdug;
27 Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;
Unya siya nakakita niini, ug nagsaysay niini; Iyang gipahaluna kini, oo, ug kini gipangita.
28 И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.
Ug miingon siya sa tawo: Ania karon, ang kahadlok sa Ginoo, nga mao ang kaalam; Ug ang paglikay sa dautan mao ang salabutan.

< Йов 28 >