< Йов 28 >
1 Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.
Sigurado gayod nga adunay minahan sa plata, ang dapit diin nila ginalunsay ang bulawan.
2 Желязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.
Ginakuha ang puthaw gikan sa yuta; Pulpogon nila ang bato ug tunawon aron mogawas ang tumbaga gikan sa bato.
3 Човекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
Ang tawo modala ug suga sa ngitngit nga dapit ug magapangita, sa kinalayoan nga kinutoban, ang mga bato sa hilit ug baga nga kangitngit.
4 Далеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.
Giablihan niya ang sigpit nga lungag layo sa puy-anan sa mga tawo, dapit nga wala matultoli ni bisan kinsang tiil. Magkumbitay siya layo gikan sa mga tawo; nagalabyog siya padulong ug pabalik.
5 Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.
Alang sa yuta, gikan niini ang tinapay, apan ingon nga gibaliktad kini pinaagi sa kalayo.
6 Камъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.
Sa mga bato niini ang dapit kung asa makita ang safiro, ug ang abog niini adunay bulawan.
7 Хищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.
Walay dumadagit nga langgam ang nasayod niini nga dalan, ni wala kini nakita sa mata sa banog.
8 Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.
Ang magarbohon nga mga mananap wala nilakaw niini nga dalan, ni ang bangis nga liyon wala nakaagi didto.
9 Човекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.
Gigunitan sa tawo ang gahi nga bato; gilintuwad niya ang mga bukid hangtod sa mga gamot.
10 Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно
Nagkalot siyag kanal taliwala sa mga bato; ang iyang mga mata nakakita sa mga bililhong mga butang didto.
11 И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.
Sampongan niya ang mga tubod aron nga dili kini makaagas; kung unsa ang nakatago didto dalahon niya sa kahayag.
12 Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?
Asa man makaplagan ang kaalam? Asa man ang dapit sa panabot?
13 Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,
Wala nasayod ang tawo sa kantidad niini; ni makita kini sa yuta sa mga buhi.
14 Бездната казва: Не е у мене. И морето казва: Не е у мене.
Ang lawom nga mga tubig ilalom sa yuta moingon, 'Wala kini kanako'; ang dagat moingon, 'Wala kini uban kanako.'
15 Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.
Dili kini makuha pinaagi sa bulawan; ni ang plata timbangon aron mahimong makatupong sa kantidad niini.
16 Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.
Dili kini bililhon uban ang bulawan sa Ophir, uban ang bililhon nga onyx o safiro.
17 Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.
Ang bulawan ug kristal dili makatupong sa bili niini; ni ibaylo kini alang sa mga alahas nga hinimo sa lunsay nga bulawan.
18 Не ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
Wala pa naingon ang kabililhon sa mga coral o haspe; sa pagkatinuod, ang kantidad sa kaalam labaw pa kay sa mga rubi.
19 Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.
Ang topaz sa Ethiopia wala nakatandi niini; ni kini mahimong sama ka bililhon sa lunsay nga bulawan.
20 От, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?
Asa man gikan ang kaalam? Asa man ang dapit sa panabot?
21 Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.
Ang kaalam dili makita sa mga mata sa tanang buhing butang ug dili makita sa mga langgam sa kalangitan.
22 Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
Ang Pagkaguba ug Kamatayon moingon, 'Nadungog namo ang hungihong mahitungod niini sa among mga dalunggan.'
23 Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;
Nakasabot ang Dios niini nga paagi; nakakita siya niini nga dapit.
24 Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,
Kay siya nagtan-aw sa kinatumyan sa yuta ug nakakita ang tanan nga anaa sa ilalom sa kalangitan.
25 За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.
Kaniadto, gihimo niya ang hangin ug gibahinbahin ang katubigan pinaagi sa taksanan.
26 Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,
Naghimo siya ug balaod sa mga ulan ug agianan sa kilat ug dalugdog.
27 Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;
Unya nakita niya ang kaalam ug nagpasayod niini; gipahiluna niya kini, tinuod, ug gisuta niya kini.
28 И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.
Miingon siya ngadto sa mga tawo, 'Tan-awa, ang kahadlok sa Ginoo—mao ang kaalam; ang pagpahilayo sa daotan mao ang panabot.”