< Йов 27 >
1 И Иов продължи беседата си като казваше:
Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
2 В живота на Бога, Който е отнел правото ми, И на Всемогъщия, Който е огорчил душата ми,
So wahr Gott [El] lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele bitter gemacht hat, -
3 Заклевам се, че през всичкото време, докато е дишането ми в мене, И Духът Божий в ноздрите ми,
so lange mein Odem in mir ist, [O. denn mein Odem ist noch ganz in mir] und der Hauch Gottes in meiner Nase: -
4 Устните ми няма да изговорят неправда, Нито езикът ми ще продума измама.
wenn meine Lippen Unrecht reden werden, und wenn meine Zunge Trug aussprechen wird!
5 да не даде Бог да ви оправдая! Докато изсъхна няма да отхвърля непорочността си от мене.
Fern sei es von mir, daß ich euch recht geben sollte; bis ich verscheide, werde ich meine Unsträflichkeit nicht von mir weichen lassen.
6 Правдата си ще държа, и не ще я оставя; Догдето съм жив сърцето ми няма да ме изобличи.
An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und werde sie nicht fahren lassen: mein Herz schmäht nicht einen von meinen Tagen.
7 Неприятелят ми нека бъде като нечестивия, И който въстава против мене като беззаконния.
Mein Feind sei wie der Gesetzlose, und der wider mich auftritt wie der Ungerechte.
8 Защото каква е надеждата на нечестивия, Че ще спечели, когато изтръгне Бог душата му?
Denn was ist des Ruchlosen Hoffnung, wenn Gott abschneidet, wenn er seine Seele herauszieht?
9 Ще послуша ли Бог вика му, Когато го сполети беда?
Wird Gott [El] sein Geschrei hören, wenn Bedrängnis über ihn kommt?
10 Ще се наслаждава ли във Всемогъщия? Ще призовава ли Бога във всяко време?
Oder wird er sich an dem Allmächtigen ergötzen, Gott anrufen zu aller Zeit?
11 Ще ви науча това, което е в Божията ръка; Каквото има у Всемогъщия не ще да скрия.
Ich will euch belehren über die Hand Gottes; [El] was bei dem Allmächtigen ist, will ich nicht verhehlen.
12 Ето, вие всички сте видели това; Защо, прочее, ставате съвсем безполезни?
Siehe, ihr selbst habt es alle erschaut, und warum denn schwatzet ihr so eitel?
13 Делът на нечестивия от Бога, И наследството, което притеснителите Ще получат от Всемогъщия е това:
Dies ist das Teil des gesetzlosen Menschen bei Gott, [El] und das Erbe der Gewalttätigen, welches sie von dem Allmächtigen empfangen:
14 Ако се умножават чадата му, умножават се за меч; И внуците му не ще се наситят с хляб.
Wenn seine Kinder sich mehren, so ist es für das Schwert, und seine Sprößlinge, -sie haben nicht satt Brot.
15 Останалите от него, смърт ще ги погребе, И вдовиците му няма да плачат.
Seine Übriggebliebenen werden begraben durch den Tod, [d. h. werden eingescharrt ohne Trauerfeierlichkeit] und seine Witwen weinen nicht. [d. h. halten keine Totenklage. Vergl. Ps. 78,64]
16 Ако и да натрупа сребро много като пръст, И приготви дрехи изобилно като кал,
Wenn er Silber aufhäuft wie Staub, und Kleider bereitet wie Lehm:
17 Може да приготви, но праведните не ще ги облекат, И невинните ще си разделят среброто.
er bereitet sie, aber der Gerechte bekleidet sich damit; und Schuldlose teilen sich in das Silber.
18 Построява къщата си както молеца. И както пъдарят, който прави колиба.
Er hat sein Haus gebaut wie die Motte, und der Hütte gleich, die ein Wächter sich macht.
19 Богат лъга, но няма да повтори. Веднъж отваря очите си и го няма;
Reich legt er sich ihn, und er tut es nicht wieder; er schlägt die Augen auf, und ist nicht mehr.
20 Трепет го хваща като потоп; Буря го граби нощем;
Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind.
21 Източният вятър го дига, и той отива; Той го изтръгва с мястото му.
Der Ostwind hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte.
22 Защото Бог ще хвърли върху него беди, и не ще го пожали; Той ще се старае да избяга от ръката Му.
Und Gott [W. er] schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand möchte er flüchtend entfliehen.
23 Ще изпляскат с ръце против него, И ще му подсвиркват така, че ще бяга от мястото си.
Man klatscht über ihn in die Hände, und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.