< Йов 24 >

1 Защо, ако времената не са открити от Всемогъщия, Ония които Го познават, не виждат дните Му за съд?
なにゆゑに全能者時期を定めおきたまはざるや 何故に彼を知る者その日を見ざるや
2 Едни преместят межди, Грабят стада и ги пасат;
人ありて地界を侵し群畜を奪ひて牧ひ
3 Откарват осела на сирачетата; Вземат в залог говедото на вдовицата;
孤子の驢馬を驅去り 寡婦の牛を取て質となし
4 Изтласкват бедните от пътя; Сиромасите на земята се крият заедно от тях.
貧しき者を路より推退け 世の受難者をして盡く身を匿さしむ
5 Ето, като диви осли в пустинята излизат по работата си, Подраняват да търсят храна; Пустинята из доставя храна за чадата им.
視よ彼らは荒野にをる野驢馬のごとく出て業を爲て食を求め 野原よりその子等のために食物を得
6 Жънат фуража в нивата, за да го ядат. И берат лозата на неправедника;
圃にて惡き者の麥を刈り またその葡萄の遺餘を摘む
7 Цяла нощ лежат голи без дрехи, И нямат завивка в студа;
かれらは衣服なく裸にして夜を明し 覆ふて寒氣を禦ぐべき物なし
8 Измокрюват се от планинските дъждове, И прегръщат скалата, понеже нямат прибежище.
山の暴風に濡れ 庇はるるところ無して岩を抱く
9 Други грабват сирачето от съседите, И вземат залог от сиромаха.
孤子を母の懷より奪ふ者あり 貧しき者の身につける物を取て質となす者あり
10 Голи, тия ходят крадешком без дреха, И гладни, носят сноповете;
貧き者衣服なく裸にて歩き 飢つつ麥束を擔ふ
11 Изтискват дървено масло в техните огради, Тъпчат линовете им, а остават жадни.
人の垣の内にて油を搾め また渇きつつ酒醡を踐む
12 Умиращите охкат из града, И душата на ранените вика; Но пак това безумие Бог не гледа.
邑の中より人々の呻吟たちのぼり 傷つけられたる者の叫喚おこる 然れども神はその怪事を省みたまはず
13 Дали са от противниците на виделината; Не знаят пътищата й, И не стоят в пътеките й,
また光明に背く者あり 光の道を知らず 光の路に止らず
14 Убиецът става в зори и убива сиромаха и нуждаещия се, А нощем е като крадец.
人を殺す者昧爽に興いで 受難者や貧しき者を殺し 夜は盜賊のごとくす
15 Така и окото на прелюбодееца очаква да се мръкне, Като казва: Око не ще ме види; И преличава лицето си.
姦淫する者は我を見る目はなからんと言てその目に昏暮をうかがひ待ち而してその面に覆ふ物を當つ
16 В тъмнината пробиват къщи; Те се затварят през деня, Видело не познават.
また夜分家を穿つ者あり 彼等は晝は閉こもり居て光明を知らず
17 Защото за всички тях зората е като мрачната сянка; Понеже познават ужасите на мрачната сянка.
彼らには晨は死の蔭のごとし 是死の蔭の怖ろしきを知ばなり
18 Бърже се отдалечат по лицето на водата; Делът им е проклет на земята; Не се обръщат вече към пътя за лозята.
彼は水の面に疾ながるる物の如し その産業は世の中に詛はる その身重ねて葡萄圃の路に向はず
19 Както сушата и топлината поглъщат водата от снега, Така и преизподнята грешните. (Sheol h7585)
亢旱および炎熱は雪水を直に乾涸す 陰府が罪を犯せし者におけるも亦かくのごとし (Sheol h7585)
20 Майчината утроба ще ги забрави; Червеят ще има сладко ястие в тях; Няма вече да се спомнят; И неправдата ще се строши като дърво.
これを宿せし腹これを忘れ 蛆これを好みて食ふ 彼は最早世におぼえらるること無く その惡は樹を折るるが如くに折る
21 Поглъщат неплодната, която ражда; И на вдовицата не правят добро,
是すなはち孕まず産ざりし婦人をなやまし 寡婦を憐れまざる者なり
22 Влачат и мощните със силата си; Те стават, и никой не е безопасен в живота си.
神はその權能をもて強き人々を保存へさせたまふ 彼らは生命あらじと思ふ時にも復興る
23 Бог им дава безопасност, и те се успокояват с нея, Но очите Му са върху пътищата им.
神かれらに安泰を賜へば彼らは安らかなり 而してその目をもて彼らの道を見そなはしたまふ
24 Въздигнаха се за малко, и, ето, че ги няма! Снишават се; и както всички други си отиват, И отсичат се като главите на класовете.
かれらは旺盛になり暫時が間に無なり卑くなりて一切の人のごとくに沒し麥の穗のごとくに斷る
25 И сега, ако не е така, кой ще ме изкара лъжец, И ще обърне в нищо думите ми?
すでに是のごとくなれば誰か我の謬まれるを示してわが言語を空しくすることを得ん

< Йов 24 >