< Йов 24 >
1 Защо, ако времената не са открити от Всемогъщия, Ония които Го познават, не виждат дните Му за съд?
Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du maître,
2 Едни преместят межди, Грабят стада и ги пасат;
Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers?
3 Откарват осела на сирачетата; Вземат в залог говедото на вдовицата;
Ils ont enlevé la bête de somme de l'orphelin; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve.
4 Изтласкват бедните от пътя; Сиромасите на земята се крият заедно от тях.
Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l'homme doux s'est caché devant eux.
5 Ето, като диви осли в пустинята излизат по работата си, Подраняват да търсят храна; Пустинята из доставя храна за чадата им.
Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes; ils se sont précipités sur moi en bon ordre; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants.
6 Жънат фуража в нивата, за да го ядат. И берат лозата на неправедника;
Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
7 Цяла нощ лежат голи без дрехи, И нямат завивка в студа;
Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
8 Измокрюват се от планинските дъждове, И прегръщат скалата, понеже нямат прибежище.
Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes; ils n'ont d'autre lit que les rochers.
9 Други грабват сирачето от съседите, И вземат залог от сиромаха.
Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle; ils ont humilié celui qui déjà était abattu.
10 Голи, тия ходят крадешком без дреха, И гладни, носят сноповете;
Ils ont procuré aux nus un triste sommeil; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
11 Изтискват дървено масло в техните огради, Тъпчат линовете им, а остават жадни.
Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés; ils n'ont point connu le droit chemin.
12 Умиращите охкат из града, И душата на ранените вика; Но пак това безумие Бог не гледа.
L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
13 Дали са от противниците на виделината; Не знаят пътищата й, И не стоят в пътеките й,
Pourquoi le Seigneur n'a-t-il pas exercé sa surveillance sur de telles actions? Ces impies en la terre qui leur appartenait ont tout ignoré; ils ne connaissaient pas les voies de la justice; ils n'ont même pas suivi les sentiers battus.
14 Убиецът става в зори и убива сиромаха и нуждаещия се, А нощем е като крадец.
Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit.
15 Така и окото на прелюбодееца очаква да се мръкне, Като казва: Око не ще ме види; И преличава лицето си.
L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage.
16 В тъмнината пробиват къщи; Те се затварят през деня, Видело не познават.
Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
17 Защото за всички тях зората е като мрачната сянка; Понеже познават ужасите на мрачната сянка.
En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
18 Бърже се отдалечат по лицето на водата; Делът им е проклет на земята; Не се обръщат вече към пътя за лозята.
L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
19 Както сушата и топлината поглъщат водата от снега, Така и преизподнята грешните. (Sheol )
Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin. (Sheol )
20 Майчината утроба ще ги забрави; Червеят ще има сладко ястие в тях; Няма вече да се спомнят; И неправдата ще се строши като дърво.
Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
21 Поглъщат неплодната, която ражда; И на вдовицата не правят добро,
Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile; il n'a eu aucune compassion de son sexe.
22 Влачат и мощните със силата си; Те стават, и никой не е безопасен в живота си.
Il a ruiné les faibles avec emportement; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie.
23 Бог им дава безопасност, и те се успокояват с нея, Но очите Му са върху пътищата им.
S'il tombe malade, qu'il n'espère point de guérison, il succombera.
24 Въздигнаха се за малко, и, ето, че ги няма! Снишават се; и както всички други си отиват, И отсичат се като главите на класовете.
Car il a maltraité des gens en son orgueil; et puis il s'est flétri comme une herbe pendant l'ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
25 И сега, ако не е така, кой ще ме изкара лъжец, И ще обърне в нищо думите ми?
Qui dira que j'ai menti, et qui réduira mes paroles à néant?