< Йов 24 >

1 Защо, ако времената не са открити от Всемогъщия, Ония които Го познават, не виждат дните Му за съд?
Pourquoi les temps des représailles ne sont-ils pas réglés par le Tout-Puissant, et ses fidèles ne voient-ils pas se lever ses jours de justice?
2 Едни преместят межди, Грабят стада и ги пасат;
Il en est qui reculent les bornes, qui ravissent des troupeaux et les conduisent au pâturage.
3 Откарват осела на сирачетата; Вземат в залог говедото на вдовицата;
Ils emmènent l’âne des orphelins et saisissent comme gage le bœuf de la veuve.
4 Изтласкват бедните от пътя; Сиромасите на земята се крият заедно от тях.
Ils forcent les indigents à se détourner du chemin; les faibles dans le pays sont tous obligés de se cacher.
5 Ето, като диви осли в пустинята излизат по работата си, Подраняват да търсят храна; Пустинята из доставя храна за чадата им.
Voyez, tels des ânes sauvages dans le désert, ces malheureux se mettent en campagne pour leur besogne, recherchant quelque nourriture: la lande leur fournit du pain pour leurs enfants.
6 Жънат фуража в нивата, за да го ядат. И берат лозата на неправедника;
Dans les champs, ils recueillent leurs provisions; ils ramassent quelques herbes dans la vigne du méchant.
7 Цяла нощ лежат голи без дрехи, И нямат завивка в студа;
Ils passent la nuit tout nus, faute de vêtements; ils n’ont pas de couverture pour se garer du froid.
8 Измокрюват се от планинските дъждове, И прегръщат скалата, понеже нямат прибежище.
Ils sont trempés par les averses des montagnes; manquant d’abri, ils s’accrochent au rocher.
9 Други грабват сирачето от съседите, И вземат залог от сиромаха.
On enlève l’orphelin du sein de sa mère, et on pressure le pauvre.
10 Голи, тия ходят крадешком без дреха, И гладни, носят сноповете;
On les réduit à circuler nus, sans vêtements à transporter des gerbes tout en souffrant la faim,
11 Изтискват дървено масло в техните огради, Тъпчат линовете им, а остават жадни.
à extraire l’huile dans l’enclos de leurs exploiteurs, à fouler les pressoirs tout en étant altérés de soif.
12 Умиращите охкат из града, И душата на ранените вика; Но пак това безумие Бог не гледа.
De l’enceinte des villes la population fait entendre un concert de plaintes, l’âme des victimes crie vengeance, et Dieu n’a pas de flétrissure pour ces crimes!
13 Дали са от противниците на виделината; Не знаят пътищата й, И не стоят в пътеките й,
Ces bandits détestent la lumière, n’en connaissent pas les voies et n’en suivent pas les sentiers.
14 Убиецът става в зори и убива сиромаха и нуждаещия се, А нощем е като крадец.
A l’approche du jour, le meurtrier se lève, assassine le pauvre et l’indigent; la nuit, il se comporte en voleur.
15 Така и окото на прелюбодееца очаква да се мръкне, Като казва: Око не ще ме види; И преличава лицето си.
Les yeux de l’adultère guettent le crépuscule du soir: "Nul ne me verra", dit-il, et il se couvre le visage d’un voile.
16 В тъмнината пробиват къщи; Те се затварят през деня, Видело не познават.
A la faveur de l’obscurité, il entre par effraction dans les maisons; le jour, il se tient claquemuré: il ne sait ce que c’est que la lumière.
17 Защото за всички тях зората е като мрачната сянка; Понеже познават ужасите на мрачната сянка.
Pour tous ces gens, la nuit noire est un clair matin, tant ils sont familiarisés avec l’horreur des ténèbres.
18 Бърже се отдалечат по лицето на водата; Делът им е проклет на земята; Не се обръщат вече към пътя за лозята.
Parfois ils sont une épave légère flottant sur l’eau, leur sort est maudit sur terre; ils cessent de prendre le chemin des vignes.
19 Както сушата и топлината поглъщат водата от снега, Така и преизподнята грешните. (Sheol h7585)
Le sol altéré, la chaleur engloutissent les eaux de neige; de même le Cheol ceux qui ont prévariqué. (Sheol h7585)
20 Майчината утроба ще ги забрави; Червеят ще има сладко ястие в тях; Няма вече да се спомнят; И неправдата ще се строши като дърво.
Ils sont vite oubliés du sein qui les porta, la vermine se repaît' d’eux avec délices; plus jamais il n’est fait mention d’eux: l’iniquité est brisée comme un arbre.
21 Поглъщат неплодната, която ражда; И на вдовицата не правят добро,
Ils exploitaient la femme stérile, qui n’a pas d’enfants, et ne faisaient pas de bien à la veuve.
22 Влачат и мощните със силата си; Те стават, и никой не е безопасен в живота си.
Mais trop souvent il fait durer les tyrans par sa force: ils se redressent, alors qu’ils n’attendaient plus rien de la vie.
23 Бог им дава безопасност, и те се успокояват с нея, Но очите Му са върху пътищата им.
Il leur donne de quoi vivre en sécurité et avec une entière confiance; ses yeux sont ouverts sur leurs voies.
24 Въздигнаха се за малко, и, ето, че ги няма! Снишават се; и както всички други си отиват, И отсичат се като главите на класовете.
Elevés de la sorte, en peu de temps ils disparaissent; ils s’évanouissent, ravis par la mort, comme tout le monde, et se flétrissent comme la tête d’un épi.
25 И сега, ако не е така, кой ще ме изкара лъжец, И ще обърне в нищо думите ми?
N’En est-il pas ainsi? Qui osera me démentir et réduire à néant mes paroles?

< Йов 24 >