< Йов 24 >

1 Защо, ако времената не са открити от Всемогъщия, Ония които Го познават, не виждат дните Му за съд?
“(Why does Almighty [God] not set a time when he will judge [evil people]?/I do not understand why Almighty [God does] not set a time when he will judge [evil people].) [RHQ] Those who know him never [RHQ] see him do that!
2 Едни преместят межди, Грабят стада и ги пасат;
[Some evil people] remove the markers of boundaries of [other people’s] land, [in order to steal their land]; they seize/steal [other people’s] sheep and put them in their own pastures.
3 Откарват осела на сирачетата; Вземат в залог говедото на вдовицата;
[Some] (take away/steal) the donkeys that belong to orphans, and they take widow’s oxen to guarantee that the widows will pay back the money that they loaned to those widows.
4 Изтласкват бедните от пътя; Сиромасите на земята се крият заедно от тях.
[Some] shove poor people off the road (OR, prevent poor people from (obtaining their rights/being treated justly)), and they force poor people to find places to hide from them.
5 Ето, като диви осли в пустинята излизат по работата си, Подраняват да търсят храна; Пустинята из доставя храна за чадата им.
The result is that poor people have to search for food in the desert like wild donkeys do.
6 Жънат фуража в нивата, за да го ядат. И берат лозата на неправедника;
The poor people harvest left-over grain in other people’s fields, and gather grapes from vineyards that belong to wicked men.
7 Цяла нощ лежат голи без дрехи, И нямат завивка в студа;
During the night they have nothing to cover their bodies, nothing to keep them warm.
8 Измокрюват се от планинските дъждове, И прегръщат скалата, понеже нямат прибежище.
When it rains on the mountains, the poor people become very wet, so they huddle under the rock ledges to be protected [from the rain].
9 Други грабват сирачето от съседите, И вземат залог от сиромаха.
[Some evil men] snatch infants away from their widowed mothers [SYN], and they say ‘I will return your babies to you when you repay the money that I lent to you.’
10 Голи, тия ходят крадешком без дреха, И гладни, носят сноповете;
But the poor people walk around with no clothes on; they are hungry while they are working to carry [other people’s] bundles of grain [to the places where their grain will be threshed].
11 Изтискват дървено масло в техните огради, Тъпчат линовете им, а остават жадни.
Poor people press olives to make [olive] oil; they tread on grapes [to make juice for wine], but [they are not allowed to drink any of it when] they become thirsty.
12 Умиращите охкат из града, И душата на ранените вика; Но пак това безумие Бог не гледа.
In the cities, people who are wounded and dying cry out [to God for help], but God does not heed their prayers.
13 Дали са от противниците на виделината; Не знаят пътищата й, И не стоят в пътеките й,
Some wicked people avoid the light [because they do evil things in the dark]; they do not walk on roads that are lighted.
14 Убиецът става в зори и убива сиромаха и нуждаещия се, А нощем е като крадец.
Murderers steal things during the night, and then they arise before dawn in order that they may [go out again and] kill needy [DOU] people.
15 Така и окото на прелюбодееца очаква да се мръкне, Като казва: Око не ще ме види; И преличава лицето си.
Those who want to commit adultery wait for twilight/evening; they say ‘I do not want anyone to see me,’ so they keep their faces covered.
16 В тъмнината пробиват къщи; Те се затварят през деня, Видело не познават.
It is during the night that robbers break into houses [to steal things], but during the day they hide because they want to avoid [being seen in] the light.
17 Защото за всички тях зората е като мрачната сянка; Понеже познават ужасите на мрачната сянка.
All of those [people] want to do their evil things at night, not in the morning [when it is light], because they are not afraid of [the things that happen during the] night that terrify others.”
18 Бърже се отдалечат по лицето на водата; Делът им е проклет на земята; Не се обръщат вече към пътя за лозята.
“[But it is wicked people] who are swept/carried away by floods, and God curses the land that they own, and no one goes to work in their vineyards.
19 Както сушата и топлината поглъщат водата от снега, Така и преизподнята грешните. (Sheol h7585)
Just like the snow melts away when it is hot and there is no rain, those who have sinned disappear into the place where dead people are. (Sheol h7585)
20 Майчината утроба ще ги забрави; Червеят ще има сладко ястие в тях; Няма вече да се спомнят; И неправдата ще се строши като дърво.
Not even their mothers remember them now; wicked people are destroyed like trees that are cut down, and maggots eat their corpses.
21 Поглъщат неплодната, която ражда; И на вдовицата не правят добро,
They mistreat women who have been unable to give birth to children and women who no longer have children [to take care of them], and they never do good things for widows.
22 Влачат и мощните със силата си; Те стават, и никой не е безопасен в живота си.
But God, by his power, gets rid of mighty/influential people. God acts and causes the wicked people to die.
23 Бог им дава безопасност, и те се успокояват с нея, Но очите Му са върху пътищата им.
God allows them to think that they are secure and safe, but he is watching [MTY] them all the time.
24 Въздигнаха се за малко, и, ето, че ги няма! Снишават се; и както всички други си отиват, И отсичат се като главите на класовете.
They prosper for a little while, and then [suddenly] they are gone; they disappear like weeds wither and die; they are like [SIM] stalks of grain that have been cut off.
25 И сега, ако не е така, кой ще ме изкара лъжец, И ще обърне в нищо думите ми?
If this is not true, is there [RHQ] anyone who will show that I am a liar and prove that what I have said is not true?”

< Йов 24 >