< Йов 24 >
1 Защо, ако времената не са открити от Всемогъщия, Ония които Го познават, не виждат дните Му за съд?
“(Why does Almighty [God] not set a time when he will judge [evil people]?/I do not understand why Almighty [God does] not set a time when he will judge [evil people].) [RHQ] Those who know him never [RHQ] see him do that!
2 Едни преместят межди, Грабят стада и ги пасат;
[Some evil people] remove the markers of boundaries of [other people’s] land, [in order to steal their land]; they seize/steal [other people’s] sheep and put them in their own pastures.
3 Откарват осела на сирачетата; Вземат в залог говедото на вдовицата;
[Some] (take away/steal) the donkeys that belong to orphans, and they take widow’s oxen to guarantee that the widows will pay back the money that they loaned to those widows.
4 Изтласкват бедните от пътя; Сиромасите на земята се крият заедно от тях.
[Some] shove poor people off the road (OR, prevent poor people from (obtaining their rights/being treated justly)), and they force poor people to find places to hide from them.
5 Ето, като диви осли в пустинята излизат по работата си, Подраняват да търсят храна; Пустинята из доставя храна за чадата им.
The result is that poor people have to search for food in the desert like wild donkeys do.
6 Жънат фуража в нивата, за да го ядат. И берат лозата на неправедника;
The poor people harvest left-over grain in other people’s fields, and gather grapes from vineyards that belong to wicked men.
7 Цяла нощ лежат голи без дрехи, И нямат завивка в студа;
During the night they have nothing to cover their bodies, nothing to keep them warm.
8 Измокрюват се от планинските дъждове, И прегръщат скалата, понеже нямат прибежище.
When it rains on the mountains, the poor people become very wet, so they huddle under the rock ledges to be protected [from the rain].
9 Други грабват сирачето от съседите, И вземат залог от сиромаха.
[Some evil men] snatch infants away from their widowed mothers [SYN], and they say ‘I will return your babies to you when you repay the money that I lent to you.’
10 Голи, тия ходят крадешком без дреха, И гладни, носят сноповете;
But the poor people walk around with no clothes on; they are hungry while they are working to carry [other people’s] bundles of grain [to the places where their grain will be threshed].
11 Изтискват дървено масло в техните огради, Тъпчат линовете им, а остават жадни.
Poor people press olives to make [olive] oil; they tread on grapes [to make juice for wine], but [they are not allowed to drink any of it when] they become thirsty.
12 Умиращите охкат из града, И душата на ранените вика; Но пак това безумие Бог не гледа.
In the cities, people who are wounded and dying cry out [to God for help], but God does not heed their prayers.
13 Дали са от противниците на виделината; Не знаят пътищата й, И не стоят в пътеките й,
Some wicked people avoid the light [because they do evil things in the dark]; they do not walk on roads that are lighted.
14 Убиецът става в зори и убива сиромаха и нуждаещия се, А нощем е като крадец.
Murderers steal things during the night, and then they arise before dawn in order that they may [go out again and] kill needy [DOU] people.
15 Така и окото на прелюбодееца очаква да се мръкне, Като казва: Око не ще ме види; И преличава лицето си.
Those who want to commit adultery wait for twilight/evening; they say ‘I do not want anyone to see me,’ so they keep their faces covered.
16 В тъмнината пробиват къщи; Те се затварят през деня, Видело не познават.
It is during the night that robbers break into houses [to steal things], but during the day they hide because they want to avoid [being seen in] the light.
17 Защото за всички тях зората е като мрачната сянка; Понеже познават ужасите на мрачната сянка.
All of those [people] want to do their evil things at night, not in the morning [when it is light], because they are not afraid of [the things that happen during the] night that terrify others.”
18 Бърже се отдалечат по лицето на водата; Делът им е проклет на земята; Не се обръщат вече към пътя за лозята.
“[But it is wicked people] who are swept/carried away by floods, and God curses the land that they own, and no one goes to work in their vineyards.
19 Както сушата и топлината поглъщат водата от снега, Така и преизподнята грешните. (Sheol )
Just like the snow melts away when it is hot and there is no rain, those who have sinned disappear into the place where dead people are. (Sheol )
20 Майчината утроба ще ги забрави; Червеят ще има сладко ястие в тях; Няма вече да се спомнят; И неправдата ще се строши като дърво.
Not even their mothers remember them now; wicked people are destroyed like trees that are cut down, and maggots eat their corpses.
21 Поглъщат неплодната, която ражда; И на вдовицата не правят добро,
They mistreat women who have been unable to give birth to children and women who no longer have children [to take care of them], and they never do good things for widows.
22 Влачат и мощните със силата си; Те стават, и никой не е безопасен в живота си.
But God, by his power, gets rid of mighty/influential people. God acts and causes the wicked people to die.
23 Бог им дава безопасност, и те се успокояват с нея, Но очите Му са върху пътищата им.
God allows them to think that they are secure and safe, but he is watching [MTY] them all the time.
24 Въздигнаха се за малко, и, ето, че ги няма! Снишават се; и както всички други си отиват, И отсичат се като главите на класовете.
They prosper for a little while, and then [suddenly] they are gone; they disappear like weeds wither and die; they are like [SIM] stalks of grain that have been cut off.
25 И сега, ако не е така, кой ще ме изкара лъжец, И ще обърне в нищо думите ми?
If this is not true, is there [RHQ] anyone who will show that I am a liar and prove that what I have said is not true?”