< Йов 24 >

1 Защо, ако времената не са открити от Всемогъщия, Ония които Го познават, не виждат дните Му за съд?
全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
2 Едни преместят межди, Грабят стада и ги пасат;
惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
3 Откарват осела на сирачетата; Вземат в залог говедото на вдовицата;
趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
4 Изтласкват бедните от пътя; Сиромасите на земята се крият заедно от тях.
迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
5 Ето, като диви осли в пустинята излизат по работата си, Подраняват да търсят храна; Пустинята из доставя храна за чадата им.
看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
6 Жънат фуража в нивата, за да го ядат. И берат лозата на неправедника;
夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
7 Цяла нощ лежат голи без дрехи, И нямат завивка в студа;
赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
8 Измокрюват се от планинските дъждове, И прегръщат скалата, понеже нямат прибежище.
在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
9 Други грабват сирачето от съседите, И вземат залог от сиромаха.
另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
10 Голи, тия ходят крадешком без дреха, И гладни, носят сноповете;
致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
11 Изтискват дървено масло в техните огради, Тъпчат линовете им, а остават жадни.
在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
12 Умиращите охкат из града, И душата на ранените вика; Но пак това безумие Бог не гледа.
臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
13 Дали са от противниците на виделината; Не знаят пътищата й, И не стоят в пътеките й,
另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
14 Убиецът става в зори и убива сиромаха и нуждаещия се, А нощем е като крадец.
兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
15 Така и окото на прелюбодееца очаква да се мръкне, Като казва: Око не ще ме види; И преличава лицето си.
姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
16 В тъмнината пробиват къщи; Те се затварят през деня, Видело не познават.
竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
17 Защото за всички тях зората е като мрачната сянка; Понеже познават ужасите на мрачната сянка.
因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
18 Бърже се отдалечат по лицето на водата; Делът им е проклет на земята; Не се обръщат вече към пътя за лозята.
他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
19 Както сушата и топлината поглъщат водата от снега, Така и преизподнята грешните. (Sheol h7585)
亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol h7585)
20 Майчината утроба ще ги забрави; Червеят ще има сладко ястие в тях; Няма вече да се спомнят; И неправдата ще се строши като дърво.
懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
21 Поглъщат неплодната, която ражда; И на вдовицата не правят добро,
他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
22 Влачат и мощните със силата си; Те стават, и никой не е безопасен в живота си.
然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
23 Бог им дава безопасност, и те се успокояват с нея, Но очите Му са върху пътищата им.
雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
24 Въздигнаха се за малко, и, ето, че ги няма! Снишават се; и както всички други си отиват, И отсичат се като главите на класовете.
他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
25 И сега, ако не е така, кой ще ме изкара лъжец, И ще обърне в нищо думите ми?
是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖

< Йов 24 >