< Йов 22 >

1 Тогава теманецът Елифаз в отговор рече:
是においてテマン人エリパズこたへて曰く
2 Може ли човек да бъде полезен Богу? Ако разумен може да бъде полезен на семе си.
人神を益する事をえんや 智人も唯みづから益する而已なるぞかし
3 Ако си ти праведен, Всемогъщият има ли за какво да се радва? Или ползува ли се Той, ако правиш пътищата си непорочни?
なんぢ義かるとも全能者に何の歡喜かあらん なんぢ行爲を全たふするとも彼に何の利益かあらん
4 Поради твоя ли страх от Него Той те изобличава, И влиза в съд с тебе?
彼汝の畏懼の故によりて汝を責め汝を鞫きたまはんや
5 Нечестието ти не е ли голямо? И беззаконията ти не са ли безкрайни?
なんぢの惡大なるにあらずや 汝の罪はきはまり無し
6 Защото без причина си взел залог от брата си. И си лишил голите от дрехите им,
即はち汝は故なくその兄弟の物を抑へて質となし 裸なる者の衣服を剥て取り
7 Не си напоил с вода уморения, И си задържал хляб от гладния.
渇く者に水を與へて飮しめず 饑る者に食物を施こさず
8 А който беше як, той придобиваше земята; И който беше почитан, той се заселваше в нея.
力ある者土地を得 貴き者その中に住む
9 Вдовици си отпратил празни, И мишците на сирачетата си строшил.
なんぢは寡婦に手を空しうして去しむ 孤子の腕は折る
10 За това примки те обикалят, И страх внезапен те ужасява,
是をもて網羅なんぢを環り 畏懼にはかに汝を擾す
11 Или тъмнина, та не виждаш, И множество води те покрива.
なんぢ黑暗を見ずや 洪水のなんぢを覆ふを見ずや
12 Бог не е ли на небесните висоти? Сега гледай височината на звездите, колко са на високо!
神は天の高に在すならずや 星辰の巓ああ如何に高きぞや
13 А ти казваш: Где ще знае Бог? През мрака ли може да съди?
是によりて汝は言ふ 神なにをか知しめさん 豈よく黑雲の中より審判するを得たまはんや
14 Облаци Го покриват, та не вижда: И ходи по свода небесен,
濃雲かれを蔽へば彼は見たまふ所なし 唯天の蒼穹を歩みたまふ
15 Забележил ли си ти стария път, По който са ходили беззаконниците?
なんぢ古昔の世の道を行なはんとするや 是あしき人の踐たりし者ならずや
16 Тия, които преждевременно бидоха грабнати, И чиято основа порой завлече,
彼等は時いまだ至らざるに打絶れ その根基は大水に押流されたり
17 Които рекоха Богу: Отдалечи се от нас, И - какво може Всемогъщият да стори за нас?
彼ら神に言けらく我儕を離れたまへ 全能者われらのために何を爲ことを得んと
18 При все, че Той напълни с блага домовете им. Но далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!
しかるに彼は却つて佳物を彼らの家に盈したまへり 但し惡人の計畫は我に與する所にあらず
19 Праведните гледат и се радват; И невинните им се присмиват, като казват:
義しき者は之を見て喜び 無辜者は彼らを笑ふ
20 Не бяха ли погубени въстаналите против нас, И огън погълна останалите от тях?
曰く我らの仇は誠に滅ぼされ 其盈餘れる物は火にて焚つくさる
21 Сприятели се сега с Него и бъди в мир; От това ще дойде добро за тебе.
請ふ汝神と和らぎて平安を得よ 然らば福祿なんぢに來らん
22 Приеми, прочее, закона от устата Му, И съхрани думите Му в сърцето си.
請ふかれの口より敎晦を受け その言語をなんぢの心に藏めよ
23 Ако се върнеш към Всемогъщия, пак ще бъдеш утвърден; Отдалечи, прочее, беззаконието от шатрите си,
なんぢもし全能者に歸向り且なんぢの家より惡を除き去ば 汝の身再び興されん
24 Хвърли злото си в пръстта, И офирското злато между камъните на потоците;
なんぢの寳を土の上に置き オフルの黄金を谿河の石の中に置け
25 И Всемогъщият ще ти бъде злато, И изобилие от сребро за тебе.
然れば全能者なんぢの寳となり汝のために白銀となりたまふべし
26 Защото тогава ще се веселиш във Всемогъщия, И ще въздигаш лицето си към Бога.
而してなんぢは又全能者を喜び且神にむかひて面をあげん
27 Ще Му се помолиш, и Той ще те послуша; И ще изпълни обреците Си.
なんぢ彼に祈らば彼なんぢに聽たまはん 而して汝その誓願をつくのひ果さん
28 И каквото решение направиш, ще ти бъде потвърдено; И светлина ще сияе по пътищата ти.
なんぢ事を爲んと定めなばその事なんぢに成ん 汝の道には光照ん
29 Когато те унижат, Тогава ще речеш: Има въздигане! И Той ще спаси онзи, който има смирен поглед.
其卑く降る時は汝いふ昇る哉と 彼は謙遜者を拯ひたまふべし
30 Даже онзи, който не е невинен, ще избави; Да! с чистотата на твоите ръце ще бъде избавен.
かれは罪なきに非ざる者をも拯ひたまはん 汝の手の潔淨によりて斯る者も拯はるべし

< Йов 22 >