< Йов 21 >

1 Тогава Иов в отговор рече:
Ndipo Ayubu akajibu:
2 Слушайте внимателно говоренето ми, И с това ме утешавайте.
“Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
3 Потърпете ме, и аз ще говоря; А след като изговоря, присмивайте се.
Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
4 За човека ли се оплаквам аз? А как да се не утесни духът ми?
“Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
5 Погледнете на мене, и почудете се, И турете ръка на устата си.
Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
6 Само да си наумя тия въпроси ужасявам се, И трепет обзема снагата ми.
Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
7 Защо живеят нечестивите, Остаряват; даже стават и много силни.
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
8 Чадата им се утвърждават заедно с тях пред лицето им, И внуците им пред очите им.
Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
9 Домовете им са свободни от страх; И Божията тояга не е върху тях.
Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 Говедата им се гонят и не напразно; Юницата им се тели, и не помята.
Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
11 Пущат чадата си като овце; И децата им скачат.
Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
12 Пеят при музиката на тъпанчето и арфата, И веселят се при звука на свирката.
Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
13 Прекарват дните си в благополучие; И в една минута слизат в гроба. (Sheol h7585)
Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol h7585)
14 Все пак казват Богу: Оттегли се от нас, Защото не искаме да знаем пътищата Ти.
Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
15 Що е Всемогъщият, та да Му служим? И какво се ползваме, като Го призоваваме?
Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
16 Ето, щастието им не е в тяхна ръка; Далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!
Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
17 Колко често изгасва светилникът на нечестивите, И дохожда бедствието им върху тях! Бог им разпределя болезни в гнева Си.
“Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
18 Те са като плява пред вятъра, И като прах от плява, който вихрушката отвява.
Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
19 Думате, Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за чадата им. По-добре нека въздаде на сами тях, за да го усещат;
Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
20 Собствените им очи нека видят гибелта им, И сами те нека пият от гнева на Всемогъщия.
Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
21 Защото какво наслаждение от дома си има нечестивият след себе си, Когато се преполови числото на месеците му?
Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
22 Ще научи ли някой Бога на знание, Тъй като Той съди високите?
“Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
23 Един умира в пълно благополучие, Като е във всичко охолен и спокоен;
Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
24 Ребрата му са покрити с тлъстина, И костите му са напоени с мозък.
mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
25 А друг умира в душевна горест, Като никога не е ял с весело сърце.
Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
26 Заедно лежат в пръстта, И червеи ги покриват.
Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
27 Ето, зная мислите ви И хитруванията ви за съсипването ми.
“Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
28 Защото думате: Где е къщата на княза? И где е шатърът, гдето живееха нечестивите?
Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
29 Не сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им примери,
Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
30 Че нечестивият се пази за ден на погибел, И че в ден на гняв ще бъде закаран?
kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
31 Кой ще изяви пред лицето му неговия път? И кой ще му въздаде за онова, което е сторил?
Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
32 Но и той ще бъде донесен в гроба, И ще пази над гробницата си.
Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
33 Буците на долината ще му бъдат леки; И всеки човек ще отиде подир него, Както безбройни са отишли преди него,
Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
34 Как, прочее, ми давате празни утешения, Тъй като в отговорите ви остава само лъжа?
“Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”

< Йов 21 >