< Йов 21 >

1 Тогава Иов в отговор рече:
Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
2 Слушайте внимателно говоренето ми, И с това ме утешавайте.
“Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
3 Потърпете ме, и аз ще говоря; А след като изговоря, присмивайте се.
Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
4 За човека ли се оплаквам аз? А как да се не утесни духът ми?
“Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
5 Погледнете на мене, и почудете се, И турете ръка на устата си.
Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
6 Само да си наумя тия въпроси ужасявам се, И трепет обзема снагата ми.
Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
7 Защо живеят нечестивите, Остаряват; даже стават и много силни.
Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
8 Чадата им се утвърждават заедно с тях пред лицето им, И внуците им пред очите им.
Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
9 Домовете им са свободни от страх; И Божията тояга не е върху тях.
Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
10 Говедата им се гонят и не напразно; Юницата им се тели, и не помята.
Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
11 Пущат чадата си като овце; И децата им скачат.
Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
12 Пеят при музиката на тъпанчето и арфата, И веселят се при звука на свирката.
Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
13 Прекарват дните си в благополучие; И в една минута слизат в гроба. (Sheol h7585)
Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol h7585)
14 Все пак казват Богу: Оттегли се от нас, Защото не искаме да знаем пътищата Ти.
Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
15 Що е Всемогъщият, та да Му служим? И какво се ползваме, като Го призоваваме?
Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
16 Ето, щастието им не е в тяхна ръка; Далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!
Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
17 Колко често изгасва светилникът на нечестивите, И дохожда бедствието им върху тях! Бог им разпределя болезни в гнева Си.
“Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
18 Те са като плява пред вятъра, И като прах от плява, който вихрушката отвява.
Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
19 Думате, Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за чадата им. По-добре нека въздаде на сами тях, за да го усещат;
Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
20 Собствените им очи нека видят гибелта им, И сами те нека пият от гнева на Всемогъщия.
Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
21 Защото какво наслаждение от дома си има нечестивият след себе си, Когато се преполови числото на месеците му?
Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
22 Ще научи ли някой Бога на знание, Тъй като Той съди високите?
“Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
23 Един умира в пълно благополучие, Като е във всичко охолен и спокоен;
Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
24 Ребрата му са покрити с тлъстина, И костите му са напоени с мозък.
omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
25 А друг умира в душевна горест, Като никога не е ял с весело сърце.
Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
26 Заедно лежат в пръстта, И червеи ги покриват.
Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
27 Ето, зная мислите ви И хитруванията ви за съсипването ми.
“Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
28 Защото думате: Где е къщата на княза? И где е шатърът, гдето живееха нечестивите?
Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
29 Не сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им примери,
Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
30 Че нечестивият се пази за ден на погибел, И че в ден на гняв ще бъде закаран?
nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
31 Кой ще изяви пред лицето му неговия път? И кой ще му въздаде за онова, което е сторил?
Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
32 Но и той ще бъде донесен в гроба, И ще пази над гробницата си.
Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
33 Буците на долината ще му бъдат леки; И всеки човек ще отиде подир него, Както безбройни са отишли преди него,
Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
34 Как, прочее, ми давате празни утешения, Тъй като в отговорите ви остава само лъжа?
“Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”

< Йов 21 >