< Йов 21 >

1 Тогава Иов в отговор рече:
Yobo azongisaki:
2 Слушайте внимателно говоренето ми, И с това ме утешавайте.
« Yoka na bokebi maloba na ngai, mpe tika ete yango ezala kobondisama mpo na ngai.
3 Потърпете ме, и аз ще говоря; А след като изговоря, присмивайте се.
Bokanga nanu mitema, wana nazali koloba; soki nasilisi koloba nde bokoba na bino koseka ngai.
4 За човека ли се оплаквам аз? А как да се не утесни духът ми?
Boni, nazali kolela epai ya moto? Ndenge nini nalemba te kokanga motema?
5 Погледнете на мене, и почудете се, И турете ръка на устата си.
Botala ngai, bokokamwa, bokozanga ata likambo ya koloba.
6 Само да си наумя тия въпроси ужасявам се, И трепет обзема снагата ми.
Soki kaka nakanisi yango, nabangi, mpe nzoto na ngai ekomi kolenga na somo.
7 Защо живеят нечестивите, Остаряват; даже стават и много силни.
Mpo na nini bato mabe bazali kowumela na bomoi? Mpo na nini bakomaka mibange mpe babakisaka nguya na bango?
8 Чадата им се утвърждават заедно с тях пред лицето им, И внуците им пред очите им.
Bana na bango bazali kolendisama pembeni na bango, mpe bakitani na bango bazali kofuluka na miso na bango.
9 Домовете им са свободни от страх; И Божията тояга не е върху тях.
Bandako na bango ebatelami mpe ezangi kobanga, fimbu na Nzambe ezali likolo na bango te.
10 Говедата им се гонят и не напразно; Юницата им се тели, и не помята.
Bangombe na bango ya mibali elembaka te kobotisa, bangombe na bango ya basi ebotaka kaka mpe esopaka zemi te.
11 Пущат чадата си като овце; И децата им скачат.
Lokola kati na etonga ya bameme, bazali kotika bana na bango: bamoko kokima-kima, mpe bamosusu kosakana.
12 Пеят при музиката на тъпанчето и арфата, И веселят се при звука на свирката.
Bazali kobeta mbonda mpe lindanda, bazali kosepela na lokito ya flite;
13 Прекарват дните си в благополучие; И в една минута слизат в гроба. (Sheol h7585)
bazali kolekisa mikolo na bango na bomengo, mpe bazali kokende na mboka ya bakufi na kimia. (Sheol h7585)
14 Все пак казват Богу: Оттегли се от нас, Защото не искаме да знаем пътищата Ти.
Nzokande, balobaka na Nzambe: ‹ Longwa mosika na biso! Tozali na posa te ya koyeba nzela na yo.
15 Що е Всемогъщият, та да Му служим? И какво се ползваме, като Го призоваваме?
Nkolo-Na-Nguya-Nyonso nde nani mpo ete tosalela ye? Tokozwa litomba nini na kosambela ye? ›
16 Ето, щастието им не е в тяхна ръка; Далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!
Boni, bozwi na bango ezali kati na maboko na bango moko te? Kasi mosika na ngai, likanisi ya kolanda toli ya bato mabe!
17 Колко често изгасва светилникът на нечестивите, И дохожда бедствието им върху тях! Бог им разпределя болезни в гнева Си.
Mbala boni bazali koboma mwinda ya bato mabe? Mbala boni pasi ezali kokitela bango? Boni, Nzambe abombeli bango kanda na Ye?
18 Те са като плява пред вятъра, И като прах от плява, който вихрушката отвява.
Mokolo nini mopepe makasi ekomema bango lokola makasa to matiti ya kokawuka?
19 Думате, Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за чадата им. По-добре нека въздаде на сами тях, за да го усещат;
Balobaka: ‹ Nzambe apesaka etumbu ya moto mabe epai ya bana na ye. › Tika ete apesa etumbu yango epai na ye moko moto mabe, mpo ete ayeba yango!
20 Собствените им очи нека видят гибелта им, И сами те нека пият от гнева на Всемогъщия.
Tika ete miso na ye moko emona kobebisama na ye, mpe amela kopo ya kanda ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
21 Защото какво наслаждение от дома си има нечестивият след себе си, Когато се преполови числото на месеците му?
Pasi ya libota oyo etikali sima na ye ekosala ye nini tango basanza oyo bakatela ye ekomi na suka?
22 Ще научи ли някой Бога на знание, Тъй като Той съди високите?
Bakoki solo koyekolisa Nzambe mayele, Ye oyo asambisaka ezala bato oyo baleki kotombolama?
23 Един умира в пълно благополучие, Като е във всичко охолен и спокоен;
Moko azali kokufa na makasi na ye nyonso, na kimia nyonso mpe na pasi ata moko te,
24 Ребрата му са покрити с тлъстина, И костите му са напоени с мозък.
na nzoto sembesembe, mpe na mikuwa etonda na mafuta;
25 А друг умира в душевна горест, Като никога не е ял с весело сърце.
mosusu azali kokufa na mawa na motema, atikali ata komeka kosepela na bomengo te.
26 Заедно лежат в пръстта, И червеи ги покриват.
Nzokande, bango mibale bakolala ndenge moko na se ya mabele, mpe bankusu ekozipa bango.
27 Ето, зная мислите ви И хитруванията ви за съсипването ми.
Solo, nayebi malamu makanisi mpe mabongisi na bino, mpo na kotelemela ngai;
28 Защото думате: Где е къщата на княза? И где е шатърът, гдето живееха нечестивите?
bolobaka: ‹ Wapi ndako ya mozwi? Wapi bandako oyo bato mabe bazalaki kovanda? ›
29 Не сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им примери,
Botunaki mituna wana te epai ya baleki nzela? Bobosani makambo oyo bayebisaki bino,
30 Че нечестивият се пази за ден на погибел, И че в ден на гняв ще бъде закаран?
ete moto mabe abikaka mpe na mokolo ya pasi, akangolamaka mpe na mokolo ya kanda.
31 Кой ще изяви пред лицето му неговия път? И кой ще му въздаде за онова, което е сторил?
Nani, na miso ya moto mabe, apamelaka etamboli na ye? Nani azongiselaka ye makambo oyo asalaka?
32 Но и той ще бъде донесен в гроба, И ще пази над гробницата си.
Bamemaka ye na lilita, mpe bakengelaka kunda na ye.
33 Буците на долината ще му бъдат леки; И всеки човек ще отиде подир него, Както безбройни са отишли преди него,
Mabele ya lubwaku ezalaka malamu mpo na ye; bato nyonso batambolaka sima na ye na molongo, mpe bato ebele penza batambolaka liboso na ye.
34 Как, прочее, ми давате празни утешения, Тъй като в отговорите ви остава само лъжа?
Boye, mpo na nini bozali komitungisa mpo na kobondisa ngai? Pamba te kati na biyano na bino, etikali kaka lokuta. »

< Йов 21 >