< Йов 21 >

1 Тогава Иов в отговор рече:
Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 Слушайте внимателно говоренето ми, И с това ме утешавайте.
-Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
3 Потърпете ме, и аз ще говоря; А след като изговоря, присмивайте се.
Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
4 За човека ли се оплаквам аз? А как да се не утесни духът ми?
Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
5 Погледнете на мене, и почудете се, И турете ръка на устата си.
Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
6 Само да си наумя тия въпроси ужасявам се, И трепет обзема снагата ми.
Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
7 Защо живеят нечестивите, Остаряват; даже стават и много силни.
Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
8 Чадата им се утвърждават заедно с тях пред лицето им, И внуците им пред очите им.
Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
9 Домовете им са свободни от страх; И Божията тояга не е върху тях.
Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
10 Говедата им се гонят и не напразно; Юницата им се тели, и не помята.
Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
11 Пущат чадата си като овце; И децата им скачат.
Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
12 Пеят при музиката на тъпанчето и арфата, И веселят се при звука на свирката.
Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
13 Прекарват дните си в благополучие; И в една минута слизат в гроба. (Sheol h7585)
Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze. (Sheol h7585)
14 Все пак казват Богу: Оттегли се от нас, Защото не искаме да знаем пътищата Ти.
Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
15 Що е Всемогъщият, та да Му служим? И какво се ползваме, като Го призоваваме?
Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
16 Ето, щастието им не е в тяхна ръка; Далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!
Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
17 Колко често изгасва светилникът на нечестивите, И дохожда бедствието им върху тях! Бог им разпределя болезни в гнева Си.
Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
18 Те са като плява пред вятъра, И като прах от плява, който вихрушката отвява.
pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
19 Думате, Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за чадата им. По-добре нека въздаде на сами тях, за да го усещат;
Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
20 Собствените им очи нека видят гибелта им, И сами те нека пият от гнева на Всемогъщия.
Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
21 Защото какво наслаждение от дома си има нечестивият след себе си, Когато се преполови числото на месеците му?
Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
22 Ще научи ли някой Бога на знание, Тъй като Той съди високите?
Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
23 Един умира в пълно благополучие, Като е във всичко охолен и спокоен;
Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
24 Ребрата му са покрити с тлъстина, И костите му са напоени с мозък.
Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
25 А друг умира в душевна горест, Като никога не е ял с весело сърце.
Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
26 Заедно лежат в пръстта, И червеи ги покриват.
Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
27 Ето, зная мислите ви И хитруванията ви за съсипването ми.
Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
28 Защото думате: Где е къщата на княза? И где е шатърът, гдето живееха нечестивите?
N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
29 Не сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им примери,
Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
30 Че нечестивият се пази за ден на погибел, И че в ден на гняв ще бъде закаран?
Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
31 Кой ще изяви пред лицето му неговия път? И кой ще му въздаде за онова, което е сторил?
Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
32 Но и той ще бъде донесен в гроба, И ще пази над гробницата си.
Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
33 Буците на долината ще му бъдат леки; И всеки човек ще отиде подир него, Както безбройни са отишли преди него,
Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
34 Как, прочее, ми давате празни утешения, Тъй като в отговорите ви остава само лъжа?
Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.

< Йов 21 >