< Йов 21 >
1 Тогава Иов в отговор рече:
Alors Job répondit,
2 Слушайте внимателно говоренето ми, И с това ме утешавайте.
« Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
3 Потърпете ме, и аз ще говоря; А след като изговоря, присмивайте се.
Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
4 За човека ли се оплаквам аз? А как да се не утесни духът ми?
Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
5 Погледнете на мене, и почудете се, И турете ръка на устата си.
Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
6 Само да си наумя тия въпроси ужасявам се, И трепет обзема снагата ми.
Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
7 Защо живеят нечестивите, Остаряват; даже стават и много силни.
« Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
8 Чадата им се утвърждават заедно с тях пред лицето им, И внуците им пред очите им.
Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
9 Домовете им са свободни от страх; И Божията тояга не е върху тях.
Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
10 Говедата им се гонят и не напразно; Юницата им се тели, и не помята.
Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
11 Пущат чадата си като овце; И децата им скачат.
Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
12 Пеят при музиката на тъпанчето и арфата, И веселят се при звука на свирката.
Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
13 Прекарват дните си в благополучие; И в една минута слизат в гроба. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol )
14 Все пак казват Богу: Оттегли се от нас, Защото не искаме да знаем пътищата Ти.
Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
15 Що е Всемогъщият, та да Му служим? И какво се ползваме, като Го призоваваме?
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
16 Ето, щастието им не е в тяхна ръка; Далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!
Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
17 Колко често изгасва светилникът на нечестивите, И дохожда бедствието им върху тях! Бог им разпределя болезни в гнева Си.
« Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
18 Те са като плява пред вятъра, И като прах от плява, който вихрушката отвява.
Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
19 Думате, Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за чадата им. По-добре нека въздаде на сами тях, за да го усещат;
Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
20 Собствените им очи нека видят гибелта им, И сами те нека пият от гнева на Всемогъщия.
Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
21 Защото какво наслаждение от дома си има нечестивият след себе си, Когато се преполови числото на месеците му?
Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
22 Ще научи ли някой Бога на знание, Тъй като Той съди високите?
« Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
23 Един умира в пълно благополучие, Като е във всичко охолен и спокоен;
On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
24 Ребрата му са покрити с тлъстина, И костите му са напоени с мозък.
Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
25 А друг умира в душевна горест, Като никога не е ял с весело сърце.
Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
26 Заедно лежат в пръстта, И червеи ги покриват.
Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
27 Ето, зная мислите ви И хитруванията ви за съсипването ми.
« Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
28 Защото думате: Где е къщата на княза? И где е шатърът, гдето живееха нечестивите?
Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
29 Не сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им примери,
N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
30 Че нечестивият се пази за ден на погибел, И че в ден на гняв ще бъде закаран?
que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
31 Кой ще изяви пред лицето му неговия път? И кой ще му въздаде за онова, което е сторил?
Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
32 Но и той ще бъде донесен в гроба, И ще пази над гробницата си.
Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
33 Буците на долината ще му бъдат леки; И всеки човек ще отиде подир него, Както безбройни са отишли преди него,
Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
34 Как, прочее, ми давате празни утешения, Тъй като в отговорите ви остава само лъжа?
Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »