< Йов 21 >
1 Тогава Иов в отговор рече:
Then Job replied,
2 Слушайте внимателно говоренето ми, И с това ме утешавайте.
“Listen to what I say, all [three] of you; that is the only thing that you can do that will comfort me.
3 Потърпете ме, и аз ще говоря; А след като изговоря, присмивайте се.
Be patient with me, and allow me to speak. Then, after I am finished speaking, you can continue to make fun of me.
4 За човека ли се оплаквам аз? А как да се не утесни духът ми?
“It is certainly not [RHQ] people against whom I am complaining, [but God] And it is certainly [RHQ] right for me to be impatient!
5 Погледнете на мене, и почудете се, И турете ръка на устата си.
Look at me! Does what you see not cause you to be appalled and to put your hands over your mouths [and say no more]?
6 Само да си наумя тия въпроси ужасявам се, И трепет обзема снагата ми.
When I think about [what has happened to me], I am frightened and my entire body shakes.
7 Защо живеят нечестивите, Остаряват; даже стават и много силни.
“[But let me ask this: ] ‘Why do wicked people continue to live, and become prosperous, and not die until they are very old?’
8 Чадата им се утвърждават заедно с тях пред лицето им, И внуците им пред очите им.
They have their children around them, and they watch them while they [grow up and] start to live in their own houses, and they enjoy their grandchildren.
9 Домовете им са свободни от страх; И Божията тояга не е върху тях.
Wicked people live in their own houses without being afraid, and God does not punish [MTY] them.
10 Говедата им се гонят и не напразно; Юницата им се тели, и не помята.
Their bulls always mate with the cows successfully, and the cows give birth to calves and never miscarry.
11 Пущат чадата си като овце; И децата им скачат.
Wicked people send their young children outside [to play], and the children play [happily] like [SIM] lambs [in a pasture].
12 Пеят при музиката на тъпанчето и арфата, И веселят се при звука на свирката.
Some children dance and sing, while others shake tambourines and play lyres, and they are happy when they hear people playing flutes.
13 Прекарват дните си в благополучие; И в една минута слизат в гроба. (Sheol )
Wicked people enjoy having good things all the time that they are alive, and they die quietly/peacefully and go down to the place of the dead. (Sheol )
14 Все пак казват Богу: Оттегли се от нас, Защото не искаме да знаем пътищата Ти.
While they are alive, they say to God, ‘Do not bother us; we do not want to know how you want us to conduct our lives!
15 Що е Всемогъщият, та да Му служим? И какво се ползваме, като Го призоваваме?
Why do you, Almighty God, think that we should serve you? (What advantage do we get if we pray to you?/It is useless for us to pray to you.) [RHQ]’
16 Ето, щастието им не е в тяхна ръка; Далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!
Think about it: Wicked people think that it is because of what they have done that they have become prosperous, but I do not understand why they think like that.
17 Колко често изгасва светилникът на нечестивите, И дохожда бедствието им върху тях! Бог им разпределя болезни в гнева Си.
(“How often does it happen that wicked people die [MET] before they are old?/Very seldom do wicked people die [MET] before they are old.) [RHQ] (Do they ever experience disasters?/They seldom experience disasters.) [RHQ] (Does God ever punish them because of being very angry with them?/God never punishes them because of being very angry with them.) [RHQ]
18 Те са като плява пред вятъра, И като прах от плява, който вихрушката отвява.
[He does not blow] them away like wind blows away straw; they are never carried off by a whirlwind.
19 Думате, Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за чадата им. По-добре нека въздаде на сами тях, за да го усещат;
You say, ‘When people have committed sins, God waits and punishes their children because of those sins;’ but [I say that] God should punish those who sin, [not their children, ] in order that the sinners will know [that it is because of their own sins that they are being punished].
20 Собствените им очи нека видят гибелта им, И сами те нека пият от гнева на Всемогъщия.
I hope/wish that wicked people will experience themselves being destroyed, that they will experience being punished by an angry Almighty God.
21 Защото какво наслаждение от дома си има нечестивият след себе си, Когато се преполови числото на месеците му?
After wicked people are dead, they are not at all concerned [RHQ] about what happens to their families [MTY].
22 Ще научи ли някой Бога на знание, Тъй като Той съди високите?
“Since God judges [everyone, ] even those that are in heaven, (who can teach God anything?/certainly no one can teach God anything.) [RHQ]
23 Един умира в пълно благополучие, Като е във всичко охолен и спокоен;
Some people die while they are very healthy, while they are peaceful, when they are not afraid of anything.
24 Ребрата му са покрити с тлъстина, И костите му са напоени с мозък.
Their bodies are fat; their bones are strong.
25 А друг умира в душевна горест, Като никога не е ял с весело сърце.
Other people die being very miserable; they have never experienced good things happening to them.
26 Заедно лежат в пръстта, И червеи ги покриват.
But both rich and poor people die and are buried, and maggots eat their bodies. [Everyone dies, so it is clear that dying is not always the punishment for being wicked].
27 Ето, зная мислите ви И хитруванията ви за съсипването ми.
“Listen, I know what you [three] are thinking. I know the evil things that you plan to do to me.
28 Защото думате: Где е къщата на княза? И где е шатърът, гдето живееха нечестивите?
You say, ‘What happened to the tents in which wicked people were living? The houses of evil rulers have been destroyed!’
29 Не сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им примери,
But have you never inquired of people who travel much? Do you not believe their reports about what they have seen,
30 Че нечестивият се пази за ден на погибел, И че в ден на гняв ще бъде закаран?
that wicked people usually do not suffer at the time when there are great disasters; that wicked people are the ones who are rescued when God is angry [and punishes people] [MTY]?
31 Кой ще изяви пред лицето му неговия път? И кой ще му въздаде за онова, което е сторил?
There is no one [RHQ] who accuses wicked people, and there is no one who (pays them back/gives them the punishment that they deserve) for all the evil things that they have done.
32 Но и той ще бъде донесен в гроба, И ще пази над гробницата си.
The corpses of wicked people are carried to their graves, and people are put there to guard those graves.
33 Буците на долината ще му бъдат леки; И всеки човек ще отиде подир него, Както безбройни са отишли преди него,
A huge number [HYP] of people go to the grave site. Some go in front of the procession and some come behind. And the clods of dirt thrown on the graves of those wicked people who have died are like a nice blanket.
34 Как, прочее, ми давате празни утешения, Тъй като в отговорите ви остава само лъжа?
“So how can you console me by talking nonsense? Every reply that you make is full of lies!”