< Йов 21 >

1 Тогава Иов в отговор рече:
約伯回答說:
2 Слушайте внимателно говоренето ми, И с това ме утешавайте.
你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
3 Потърпете ме, и аз ще говоря; А след като изговоря, присмивайте се.
請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
4 За човека ли се оплаквам аз? А как да се не утесни духът ми?
我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
5 Погледнете на мене, и почудете се, И турете ръка на устата си.
你們要看着我而驚奇, 用手摀口。
6 Само да си наумя тия въпроси ужасявам се, И трепет обзема снагата ми.
我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
7 Защо живеят нечестивите, Остаряват; даже стават и много силни.
惡人為何存活, 享大壽數,勢力強盛呢?
8 Чадата им се утвърждават заедно с тях пред лицето им, И внуците им пред очите им.
他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
9 Домовете им са свободни от страх; И Божията тояга не е върху тях.
他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
10 Говедата им се гонят и не напразно; Юницата им се тели, и не помята.
他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
11 Пущат чадата си като овце; И децата им скачат.
他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
12 Пеят при музиката на тъпанчето и арфата, И веселят се при звука на свирката.
他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
13 Прекарват дните си в благополучие; И в една минута слизат в гроба. (Sheol h7585)
他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol h7585)
14 Все пак казват Богу: Оттегли се от нас, Защото не искаме да знаем пътищата Ти.
他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
15 Що е Всемогъщият, та да Му служим? И какво се ползваме, като Го призоваваме?
全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
16 Ето, щастието им не е в тяхна ръка; Далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!
看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
17 Колко често изгасва светилникът на нечестивите, И дохожда бедствието им върху тях! Бог им разпределя болезни в гнева Си.
惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
18 Те са като плява пред вятъра, И като прах от плява, който вихрушката отвява.
他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠詷呢?
19 Думате, Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за чадата им. По-добре нека въздаде на сами тях, за да го усещат;
你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
20 Собствените им очи нека видят гибелта им, И сами те нека пият от гнева на Всемогъщия.
願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
21 Защото какво наслаждение от дома си има нечестивият след себе си, Когато се преполови числото на месеците му?
他的歲月既盡, 他還顧他本家嗎?
22 Ще научи ли някой Бога на знание, Тъй като Той съди високите?
上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
23 Един умира в пълно благополучие, Като е във всичко охолен и спокоен;
有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
24 Ребрата му са покрити с тлъстина, И костите му са напоени с мозък.
他的奶桶充滿, 他的骨髓滋潤。
25 А друг умира в душевна горест, Като никога не е ял с весело сърце.
有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
26 Заедно лежат в пръстта, И червеи ги покриват.
他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
27 Ето, зная мислите ви И хитруванията ви за съсипването ми.
我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
28 Защото думате: Где е къщата на княза? И где е шатърът, гдето живееха нечестивите?
你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
29 Не сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им примери,
你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
30 Че нечестивият се пази за ден на погибел, И че в ден на гняв ще бъде закаран?
就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
31 Кой ще изяви пред лицето му неговия път? И кой ще му въздаде за онова, което е сторил?
他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
32 Но и той ще бъде донесен в гроба, И ще пази над гробницата си.
然而他要被抬到塋地; 並有人看守墳墓。
33 Буците на долината ще му бъдат леки; И всеки човек ще отиде подир него, Както безбройни са отишли преди него,
他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
34 Как, прочее, ми давате празни утешения, Тъй като в отговорите ви остава само лъжа?
你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?

< Йов 21 >