< Йов 20 >
1 Тогава нааматецът Софар в отговор рече:
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
2 Понеже ме карат мислите ми да отговоря, Затова бързам.
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
3 Чух укорително изобличение против мене; И духът на разума ме кара да отговоря.
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
4 Не знаеш ли това от старо време, От когато е поставен човек на земята,
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
5 Че тържеството на нечестивите е кратковременно, И радостта на безбожния е минутна?
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
6 Макар величието му да се издигне до небето, И главата му да стигне до облаците.
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
7 Пак той ще се изрине за винаги, както нечистотиите му; Ония, които са го гледали, ще кажат, Где е той?
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
8 Като сън ще отлети и няма да се намери, И като нощно видение ще изчезне.
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
9 Окото, което го е гледало, не ще го гледа вече; И мястото му няма да го види вече.
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
10 Чадата му ще потърсят благоволението на сиромасите; И ръцете му ще повърнат имота им.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, [d. h. wahrsch. sie zufriedenstellen durch Rückgabe des ihnen Geraubten] und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
11 Костите му са пълни със съгрешенията на младостта му; И те ще лежат с него в пръстта.
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
12 Ако и да е сладко злото в устата му, Та го крие под езика си.
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
13 Ако и да го жали и не го оставя, Но все още го държи вътре в устата си,
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
14 Пак храната му ще се измени в червата му, На жлъчка аспидна ще се обърне във вътрешностите му.
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
15 Погълнал е богатство, но ще го повърне; Бог ще го изтръгне из корема му.
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott [El] ihn heraus.
16 Отрова аспидна ще суче; Език ехиднин ще го умъртви.
Natterngift sog [O. saugt] er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
17 Няма вече да гледа потоците, Реките, които текат с мед и масло.
Nicht darf er sich laben [Eig. seine Lust sehen] an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch. [Eig. geronnener Milch]
18 Това, за което се трудим, ще го възвърне, И няма да се наслаждава на него; Съразмерно с имота, който е придобил, Той няма да се радва,
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen. [And. üb.: Wie das Vermögen, so dessen Zurückhaltung; und er darf sich nicht freuen]
19 Защото е угнетил сиромасите и ги е оставил; Заграбил е къща, която не бе построил.
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
20 Понеже не е знаел насита на лакомството си, Няма да запази нищо от това, което му е най-мило;
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: [W. Bauch] mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
21 Понеже не остана нищо, което не изпояде, Затова благоденствието му няма да трае.
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
22 Когато е в пълно изобилие, ще го сполети оскъдност; Ръката на всеки окаяник ще го нападне.
In der Fülle seines Überflusses [Eig. seines Genüges] wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
23 Когато се кани да напълни корема си, Бог ще хвърли върху него яростния Си гняв, И ще го навали върху него, когато още яде.
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott [W. er] die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein. [O. als seine Speise]
24 Когато бяга от желязното оръжие, Стрелата на медния лък ще го прониже.
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
25 Той я изтръгва, и тя излиза из тялото му, Да! лъскавият й връх излиза из жлъчката му; Ужаси го обземат.
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen [W. der Blitz] aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn. [O. Er geht dahin, Schrecken kommen über ihn]
26 Всякаква тъмнина е запазена за съкровищата му; Огън нераздухван от човек ще го пояде; На тия, които останат в шатъра му, зле ще им бъде.
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
27 Небето ще открие беззаконието му, И земята ще се повдигне против него.
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
28 Богатството на дома му ще изчезне, В деня на Божия гняв ще се разпилее.
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines [d. h. Gottes] Zornes. -
29 Това е от Бога делът на нечестивия, И определеното му от Бога наследство.
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott [El] und das von Gott ihm zugesprochene Los. [Eig. Erbteil]