< Йов 20 >
1 Тогава нааматецът Софар в отговор рече:
拿玛人琐法回答说:
2 Понеже ме карат мислите ми да отговоря, Затова бързам.
我心中急躁, 所以我的思念叫我回答。
3 Чух укорително изобличение против мене; И духът на разума ме кара да отговоря.
我已听见那羞辱我,责备我的话; 我的悟性叫我回答。
4 Не знаеш ли това от старо време, От когато е поставен човек на земята,
你岂不知亘古以来, 自从人生在地,
5 Че тържеството на нечестивите е кратковременно, И радостта на безбожния е минутна?
恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
6 Макар величието му да се издигне до небето, И главата му да стигне до облаците.
他的尊荣虽达到天上, 头虽顶到云中,
7 Пак той ще се изрине за винаги, както нечистотиите му; Ония, които са го гледали, ще кажат, Где е той?
他终必灭亡,像自己的粪一样; 素来见他的人要说:他在哪里呢?
8 Като сън ще отлети и няма да се намери, И като нощно видение ще изчезне.
他必飞去如梦,不再寻见, 速被赶去,如夜间的异象。
9 Окото, което го е гледало, не ще го гледа вече; И мястото му няма да го види вече.
亲眼见过他的,必不再见他; 他的本处也再见不着他。
10 Чадата му ще потърсят благоволението на сиромасите; И ръцете му ще повърнат имота им.
他的儿女要求穷人的恩; 他的手要赔还不义之财。
11 Костите му са пълни със съгрешенията на младостта му; И те ще лежат с него в пръстта.
他的骨头虽然有青年之力, 却要和他一同躺卧在尘土中。
12 Ако и да е сладко злото в устата му, Та го крие под езика си.
他口内虽以恶为甘甜, 藏在舌头底下,
13 Ако и да го жали и не го оставя, Но все още го държи вътре в устата си,
爱恋不舍,含在口中;
14 Пак храната му ще се измени в червата му, На жлъчка аспидна ще се обърне във вътрешностите му.
他的食物在肚里却要化为酸, 在他里面成为虺蛇的恶毒。
15 Погълнал е богатство, но ще го повърне; Бог ще го изтръгне из корема му.
他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
16 Отрова аспидна ще суче; Език ехиднин ще го умъртви.
他必吸饮虺蛇的毒气; 蝮蛇的舌头也必杀他。
17 Няма вече да гледа потоците, Реките, които текат с мед и масло.
流奶与蜜之河, 他不得再见。
18 Това, за което се трудим, ще го възвърне, И няма да се наслаждава на него; Съразмерно с имота, който е придобил, Той няма да се радва,
他劳碌得来的要赔还,不得享用; 不能照所得的财货欢乐。
19 Защото е угнетил сиромасите и ги е оставил; Заграбил е къща, която не бе построил.
他欺压穷人,且又离弃; 强取非自己所盖的房屋 。
20 Понеже не е знаел насита на лакомството си, Няма да запази нищо от това, което му е най-мило;
他因贪而无厌, 所喜悦的连一样也不能保守。
21 Понеже не остана нищо, което не изпояде, Затова благоденствието му няма да трае.
其余的没有一样他不吞灭, 所以他的福乐不能长久。
22 Когато е в пълно изобилие, ще го сполети оскъдност; Ръката на всеки окаяник ще го нападне.
他在满足有余的时候,必到狭窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
23 Когато се кани да напълни корема си, Бог ще хвърли върху него яростния Си гняв, И ще го навали върху него, когато още яде.
他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿怒降在他身上; 正在他吃饭的时候, 要将这忿怒像雨降在他身上。
24 Когато бяга от желязното оръжие, Стрелата на медния лък ще го прониже.
他要躲避铁器; 铜弓的箭要将他射透。
25 Той я изтръгва, и тя излиза из тялото му, Да! лъскавият й връх излиза из жлъчката му; Ужаси го обземат.
他把箭一抽,就从他身上出来; 发光的箭头从他胆中出来, 有惊惶临在他身上。
26 Всякаква тъмнина е запазена за съкровищата му; Огън нераздухван от човек ще го пояде; На тия, които останат в шатъра му, зле ще им бъде.
他的财宝归于黑暗; 人所不吹的火要把他烧灭, 要把他帐棚中所剩下的烧毁。
27 Небето ще открие беззаконието му, И земята ще се повдигне против него.
天要显明他的罪孽; 地要兴起攻击他。
28 Богатството на дома му ще изчезне, В деня на Божия гняв ще се разпилее.
他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
29 Това е от Бога делът на нечестивия, И определеното му от Бога наследство.
这是恶人从 神所得的分, 是 神为他所定的产业。