< Йов 19 >

1 Тогава Иов в отговор рече:
respondens autem Iob dixit
2 До кога ще оскърбявате душата ми, И ще ме съкрушавате с думи?
usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus
3 Десет пъти вече стана ме укорявате, Но пак не ви е срам, че ми смайвате главата.
en decies confunditis me et non erubescitis opprimentes me
4 Даже ако наистина съм съгрешил, Грешката ми остава с мене.
nempe et si ignoravi mecum erit ignorantia mea
5 Ако непременно искате да се големеете над мене И да хвърляте против мене укора ми,
at vos contra me erigimini et arguitis me obprobriis meis
6 Знайте сега, че Бог ме повали И ме обиколи с мрежата Си.
saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit
7 Ето, викам: Неправда! Но няма кой да ме чуе; Издавам вик за помощ, но няма съд.
ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet
8 Той е преградил пътя ми, та не мога да премина, И турил е тъмнина в пътеките ми,
semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit
9 Съблякъл ме е от славата ми, И отнел е венеца от главата ми.
spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo
10 Съкрушил ме е отвсякъде, и аз отивам; И изкоренил е надеждата ми като дърво.
destruxit me undique et pereo et quasi evulsae arbori abstulit spem meam
11 Запалил е тоже против мене гнева Си, И счита ме като един от враговете Си.
iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum
12 Полковете Му настъпват заедно, Та заздравяват пътя си против мене, И разполагат се в стан около шатъра ми.
simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum
13 Отдалечил е от мене братята ми; И ония, които ме познаваха, станаха съвсем чужди за мене.
fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me
14 Оставиха ме ближните ми, И забравиха ме познайниците ми.
dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei
15 Ония, които живеят в дома ми, И слугините ми считат ме като чужд; Странен станах в очите им.
inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum
16 Викам слугата си, и не отговаря, При все че с устата си му се моля.
servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum
17 Дъхът ми е отвратителен на жена ми, И дъхът ми на чадата на чреслата ми.
halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei
18 И самите малки деца ме презират; Когато ставам говорят против мене.
stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi
19 Всичките ми по-близки приятели се погнусяват от мене; И ония, които възлюбих, обърнаха се против мене.
abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me
20 Костите ми залепват за кожата ми и за месата ми; И отървах се само с кожата на зъбите си.
pelli meae consumptis carnibus adhesit os meum et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos
21 Смилете се за мене, смилете се за мене, вие приятели мои! Защото ръката Божия се допря до мене.
miseremini mei miseremini mei saltim vos amici mei quia manus Domini tetigit me
22 Защо ме гоните като че ли сте Бог, И не се насищате от плътта ми?
quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis saturamini
23 О, да можеха да се напишат думите ми! Да се начертаеха на книга!
quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei quis mihi det ut exarentur in libro
24 Да се издълбаеха на скала за всегда С желязна писалка и олово!
stilo ferreo et plumbi lammina vel certe sculpantur in silice
25 Защото зная, че е жив Изкупителят ми, И че в последно време ще застане на земята;
scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim
26 И, като изтлее след кожата ми това тяло, Пак вън от плътта си ще видя Бога:
et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum
27 Когото сам аз ще видя, И очите ми ще гледат, и то не като чужденец, За тая гледка дробовете ми се топят дълбоко в мене.
quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo
28 Ако кажете, Как ще го гоним, Тъй като причината на това страдание се намира в самия него!
quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum
29 Тогава бойте се от меча; Защото гневни са наказанията, нанесени от меча, За да познаете, че има съд.
fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium

< Йов 19 >