< Йов 19 >

1 Тогава Иов в отговор рече:
Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 До кога ще оскърбявате душата ми, И ще ме съкрушавате с думи?
»Wie lange wollt ihr mein Herz noch betrüben und mich mit Reden martern?
3 Десет пъти вече стана ме укорявате, Но пак не ви е срам, че ми смайвате главата.
Schon zehnmal habt ihr mich geschmäht; ihr schämt euch nicht, mir wehzutun!
4 Даже ако наистина съм съгрешил, Грешката ми остава с мене.
Und hätte ich mich wirklich verfehlt, so wäre doch meine Verfehlung meine eigene Sache.
5 Ако непременно искате да се големеете над мене И да хвърляте против мене укора ми,
Wollt ihr wirklich gegen mich großtun, so erbringt mir den Beweis für das mich Beschämende!
6 Знайте сега, че Бог ме повали И ме обиколи с мрежата Си.
Erkennt doch, daß Gott mir unrecht getan und mich mit seinem Fangnetz rings umgarnt hat!«
7 Ето, викам: Неправда! Но няма кой да ме чуе; Издавам вик за помощ, но няма съд.
»Seht: schreie ich über Gewalttat, so finde ich keine Erhörung; rufe ich um Hilfe, so gibt es keinen Rechtsspruch.
8 Той е преградил пътя ми, та не мога да премина, И турил е тъмнина в пътеките ми,
Den Weg hat er mir vermauert, so daß ich nicht weiterschreiten kann, und über meine Pfade hat er Finsternis ausgebreitet.
9 Съблякъл ме е от славата ми, И отнел е венеца от главата ми.
Meiner Ehre hat er mich entkleidet und die Krone mir vom Haupte weggenommen.
10 Съкрушил ме е отвсякъде, и аз отивам; И изкоренил е надеждата ми като дърво.
Er hat mich niedergerissen um und um, so daß es aus mit mir ist, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
11 Запалил е тоже против мене гнева Си, И счита ме като един от враговете Си.
Er hat seinen Zorn gegen mich lodern lassen und mich seinen Feinden gleichgeachtet.
12 Полковете Му настъпват заедно, Та заздравяват пътя си против мене, И разполагат се в стан около шатъра ми.
Allzumal sind seine Kriegerscharen herangerückt, haben sich einen Weg zum Angriff gegen mich aufgeschüttet und sich rings um mein Zelt her gelagert.
13 Отдалечил е от мене братята ми; И ония, които ме познаваха, станаха съвсем чужди за мене.
Meine Brüder haben sich fern von mir gehalten, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet;
14 Оставиха ме ближните ми, И забравиха ме познайниците ми.
meine Verwandten bleiben weg, und meine vertrauten Freunde haben mich vergessen;
15 Ония, които живеят в дома ми, И слугините ми считат ме като чужд; Странен станах в очите им.
meine Hausgenossen und selbst meine Mägde sehen in mir einen Fremden: ein Unbekannter bin ich in ihren Augen geworden.
16 Викам слугата си, и не отговаря, При все че с устата си му се моля.
Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht: ich muß ihn anflehen und ihm gute Worte geben.
17 Дъхът ми е отвратителен на жена ми, И дъхът ми на чадата на чреслата ми.
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein übler Geruch meinen leiblichen Brüdern.
18 И самите малки деца ме презират; Когато ставам говорят против мене.
Selbst die Buben mißachten mich: mache ich (vergebliche) Versuche zum Aufstehen, so verspotten sie mich.
19 Всичките ми по-близки приятели се погнусяват от мене; И ония, които възлюбих, обърнаха се против мене.
Allen meinen Vertrauten ekelt vor mir, und die ich liebgehabt habe, stehen mir feindlich gegenüber.
20 Костите ми залепват за кожата ми и за месата ми; И отървах се само с кожата на зъбите си.
An meiner Haut und meinem Fleisch kleben meine Knochen, und von meinen Zähnen habe ich nur die Haut übrigbehalten.«
21 Смилете се за мене, смилете се за мене, вие приятели мои! Защото ръката Божия се допря до мене.
»Habt Mitleid, habt Mitleid mit mir, ihr meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich schwer getroffen.
22 Защо ме гоните като че ли сте Бог, И не се насищате от плътта ми?
Warum verfolgt ihr mich ebenso wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
23 О, да можеха да се напишат думите ми! Да се начертаеха на книга!
O daß doch meine Worte aufgeschrieben, o daß sie in ein Buch eingetragen würden,
24 Да се издълбаеха на скала за всегда С желязна писалка и олово!
mit eisernem Griffel in Blei eingegraben, auf ewig in den Felsen eingehauen würden!
25 Защото зная, че е жив Изкупителят ми, И че в последно време ще застане на земята;
Ich aber, ich weiß, daß mein Löser lebt und als letzter auf dem Staube auftreten wird;
26 И, като изтлее след кожата ми това тяло, Пак вън от плътта си ще видя Бога:
und danach werde ich, mag jetzt auch meine Haut so ganz zerfetzt und ich meines Fleisches ledig sein, Gott schauen,
27 Когото сам аз ще видя, И очите ми ще гледат, и то не като чужденец, За тая гледка дробовете ми се топят дълбоко в мене.
den ich schauen werde mir zum Heil und den meine Augen sehen werden, und zwar nicht mehr als einen Entfremdeten, ihn, um den sich mir das Herz in der Brust abgehärmt hat.
28 Ако кажете, Как ще го гоним, Тъй като причината на това страдание се намира в самия него!
Wenn ihr aber sagt: ›Wie wollen wir ihn verfolgen!‹ und ›der letzte Grund der Sache sei in mir selbst zu finden‹,
29 Тогава бойте се от меча; Защото гневни са наказанията, нанесени от меча, За да познаете, че има съд.
so fürchtet euch vor dem Schwert – denn derartige Verschuldungen verdienen die Strafe des Schwertes –, damit ihr erkennt, daß es noch ein Gericht gibt!«

< Йов 19 >