< Йов 19 >
1 Тогава Иов в отговор рече:
Eka Ayub nodwoko niya,
2 До кога ще оскърбявате душата ми, И ще ме съкрушавате с думи?
“Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
3 Десет пъти вече стана ме укорявате, Но пак не ви е срам, че ми смайвате главата.
Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
4 Даже ако наистина съм съгрешил, Грешката ми остава с мене.
Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
5 Ако непременно искате да се големеете над мене И да хвърляте против мене укора ми,
To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
6 Знайте сега, че Бог ме повали И ме обиколи с мрежата Си.
to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
7 Ето, викам: Неправда! Но няма кой да ме чуе; Издавам вик за помощ, но няма съд.
“Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
8 Той е преградил пътя ми, та не мога да премина, И турил е тъмнина в пътеките ми,
Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
9 Съблякъл ме е от славата ми, И отнел е венеца от главата ми.
Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
10 Съкрушил ме е отвсякъде, и аз отивам; И изкоренил е надеждата ми като дърво.
Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
11 Запалил е тоже против мене гнева Си, И счита ме като един от враговете Си.
Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
12 Полковете Му настъпват заедно, Та заздравяват пътя си против мене, И разполагат се в стан около шатъра ми.
Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
13 Отдалечил е от мене братята ми; И ония, които ме познаваха, станаха съвсем чужди за мене.
“Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
14 Оставиха ме ближните ми, И забравиха ме познайниците ми.
Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
15 Ония, които живеят в дома ми, И слугините ми считат ме като чужд; Странен станах в очите им.
Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
16 Викам слугата си, и не отговаря, При все че с устата си му се моля.
Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
17 Дъхът ми е отвратителен на жена ми, И дъхът ми на чадата на чреслата ми.
Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
18 И самите малки деца ме презират; Когато ставам говорят против мене.
Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
19 Всичките ми по-близки приятели се погнусяват от мене; И ония, които възлюбих, обърнаха се против мене.
Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
20 Костите ми залепват за кожата ми и за месата ми; И отървах се само с кожата на зъбите си.
Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
21 Смилете се за мене, смилете се за мене, вие приятели мои! Защото ръката Божия се допря до мене.
“Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
22 Защо ме гоните като че ли сте Бог, И не се насищате от плътта ми?
Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
23 О, да можеха да се напишат думите ми! Да се начертаеха на книга!
“Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
24 Да се издълбаеха на скала за всегда С желязна писалка и олово!
kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
25 Защото зная, че е жив Изкупителят ми, И че в последно време ще застане на земята;
Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
26 И, като изтлее след кожата ми това тяло, Пак вън от плътта си ще видя Бога:
Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
27 Когото сам аз ще видя, И очите ми ще гледат, и то не като чужденец, За тая гледка дробовете ми се топят дълбоко в мене.
Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
28 Ако кажете, Как ще го гоним, Тъй като причината на това страдание се намира в самия него!
“Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
29 Тогава бойте се от меча; Защото гневни са наказанията, нанесени от меча, За да познаете, че има съд.
to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”