< Йов 18 >
1 Тогава шуахецът Валдад в отговор рече:
Then Bildad replied [again]:
2 До кога още ще ловите думи? Първо разбирайте, и после ще говорим.
“When are you going to stop talking [RHQ]? If you would stop talking and listen, we could tell you something.
3 Защо сме считани като скотове, И станахме никакви пред вас?
Why do you think that we are [as stupid] as cattle? [DOU, RHQ]
4 О ти, който разкъсваш душата си в гнева си, За тебе ли ще бъде напусната земята, И скалите ще се преместят от мястото си?
By being [very] angry and hurting yourself, do you think that doing that will shake the earth, or cause the rocks in the mountains to move? [RHQ]?
5 Наистина светлината на нечестивия ще угасне, И пламъкът на огъня му няма да свети.
“What will happen is that the lives of wicked people [like you] end [as quickly as we can] put out a light or extinguish the flame of a fire.
6 Светлината ще бъде мрак в шатъра му, И светилникът при него ще изгасне,
And when the lamps above them [in their tents] are extinguished, there will be no light in those tents.
7 Силното му стъпване ще се стесни. И собствените му намерения ще го повалят.
[For many years] they walked confidently, but later [in life it was as though] they stumbled and fell, because [they themselves did not heed] the advice [that they gave to others].
8 Защото със своите си нозе той се хвърля в мрежа, И ходи върху примки.
[It was as though] they walked into their own net or fell into a pit that they themselves have dug.
9 Клопка ще го улови за петата, Примка ще го хване.
[It was as though] a trap grabbed their heels and held them fast [DOU],
10 Въжето му е скрито в земята, И примката на пътя му.
[as though the noose of] a rope that was hidden on the ground, [whose other end was fastened to the limb of a tree], seized them when they walked into it.
11 Ужаси ще го плашат отвред, И ще го гонят в петите.
Everywhere they went, there were things that caused them to be terrified; [it was as though] those things were pursuing them and biting at their heels.
12 Силата му ще чезне от глад, И бедствие ще бъде готово до хълбока му.
They became hungry, with the result that they had no strength. They experienced disasters [PRS] constantly.
13 Първородният на смъртта ще пояде членовете на тялото му. Да! ще пояде членовете му.
Diseases spread all over their skin/bodies; diseases that (caused their bodies to decay/destroyed their arms and legs).
14 Той ще бъде изкоренен от шатъра си, в който уповава, И ще бъде закаран при царя на ужасите.
[When they died, ] they were snatched away from their tents and brought to the one who rules over the dead.
15 В шатъра му ще се засели това, което не е негово; Сяра ще се разпръсне върху жилището му.
Now their tents will burn down, when burning sulfur rains down on those tents!
16 Отдолу корените му ще изсъхнат, И отгоре клоните му ще се отсекат.
[Because those who died had no descendants], they were [like trees whose] roots have dried up and whose branches have all withered [MET].
17 Споменът му ще се изличи от земята, И името му не ще го има вече по улиците.
No one on the earth will remember them any more; no [one on any] street [will even remember] their names [MTY].
18 Ще бъде изпъден от светлото в тъмното, И ще бъде изгонен от света.
They will be expelled from the earth where there is light, and they will be sent into the place where it is dark.
19 Не ще има ни син, ни внук между людете си, Нито остатък в жилищата си.
They will have no children or grandchildren, no descendants where they previously lived.
20 Идните поколения ще се смаят за деня му, Както и предишните се ужасиха.
People from the east to the west [who hear about what happened to them], will be shocked and horrified.
21 Наистина такива са жилищата на нечестивия, И това е мястото на онзи, който не познава Бога.
And that is what happens to ungodly/sinful people [like you], to people who (have no interest in/have rejected) God.”