< Йов 17 >
1 Духът ми чезне, дните ми гаснат, мене вече гробът чака.
Na karaya, kwanakina sun kusa ƙarewa, kabari yana jirana.
2 Сигурно ми се присмиват; И окото ми трябва постоянно да гледа огорченията им!
Ba shakka masu yi mini ba’a suna kewaye da ni; idanuna suna ganin tsokanar da suke yi mini.
3 Дай, моля, поръчителство; стани ми поръчител при Себе Си; Кой друг би дал ръка на мене?
“Ya Allah, ka ba ni abin da ka yi mini alkawari. Wane ne zai kāre ni?
4 Защото си скрил сърцето им от разум; Затова няма да ги възвисиш.
Ka rufe zuciyarsu yadda ba za su iya ganewa ba, saboda haka ba za ka bari su yi nasara ba.
5 Който заради плячка предава приятели - Очите на чадата му ще изтекат.
In mutum ya juya wa abokansa baya don a ba shi wata lada’ya’yansa za su makance.
6 Той ме е поставил и поговорка на людете; И укор станах аз пред тях.
“Allah ya sa na zama abin da kowa yake magana a kai wanda kowa yake tofa wa miyau a fuska.
7 Помрачиха очите ми от скръб, И всичките ми телесни части станаха като сянка.
Idanuna ba sa gani sosai don baƙin ciki; jikina ya zama kamar inuwa kawai
8 Правдивите ще се почудят на това, И невинният ще се повдигне против нечестивия.
Mutanen da suke masu adalci wannan abu ya ba su tsoro; marasa laifi sun tayar wa marasa tsoron Allah.
9 А праведният ще се държи в пътя си, И който има чисти ръце ще увеличава силата си.
Duk da haka, masu adalci za su ci gaba da tafiya a kan hanyarsu, waɗanda hannuwansu suke da tsabta kuma za su ƙara ƙarfi.
10 А вие всички, моля, пак дойдете; Обаче не ще мога намери между вас един разумен.
“Amma ku zo dukanku, ku sāke gwadawa! Ba zan sami mutum ɗaya mai hikima ba a cikinku.
11 Дните ми преминаха; Намеренията ми и желанията на сърцето ми се пресякоха.
Kwanakina sun wuce, shirye-shiryena sun ɓaci haka kuma abubuwan da zuciyata take so.
12 Нощта скоро ще замести деня; Виделото е близо до тъмнината,
Mutanen nan sun juya rana ta zama dare. A tsakiyar duhu suka ce, ‘Haske yana kusa.’
13 Ако очаквам преизподнята за мое жилище, Ако съм постлал постелката си в тъмнината, (Sheol )
In kabari ne begen da nake da shi kaɗai, in na shimfiɗa gadona a cikin duhu, (Sheol )
14 Ако съм викнал към тлението, Баща ми си ти, - Към червеите: Майка и сестра ми сте,
In na ce wa kabari, ‘Kai ne mahaifina,’ tsutsa kuma ke ce, ‘Mahaifiyata’ ko ‘’yar’uwata,’
15 То где е сега надеждата ми? Да! кой ще види надеждата ми?
To, ina begena yake? Wane ne zai iya ganin wani bege domina?
16 При вратите на преизподнята ще слезе тя, Когато едновременно ще има покой в пръстта. (Sheol )
Ko begena zai tafi tare da ni zuwa kabari ne? Ko tare za a bizne mu cikin ƙura?” (Sheol )