< Йов 17 >

1 Духът ми чезне, дните ми гаснат, мене вече гробът чака.
Mein Geist ist verstört, meine Tage erlöschen, die Gräber sind für mich.
2 Сигурно ми се присмиват; И окото ми трябва постоянно да гледа огорченията им!
Sind nicht Spöttereien um mich her, und muß nicht mein Auge weilen auf ihren Beleidigungen?
3 Дай, моля, поръчителство; стани ми поръчител при Себе Си; Кой друг би дал ръка на мене?
Setze doch ein, leiste Bürgschaft für mich bei dir selbst! wer ist es sonst, der in meine Hand einschlagen wird?
4 Защото си скрил сърцето им от разум; Затова няма да ги възвисиш.
Denn ihre Herzen hast du der Einsicht verschlossen; darum wirst du ihnen nicht die Oberhand geben.
5 Който заради плячка предава приятели - Очите на чадата му ще изтекат.
Wenn einer die Freunde zur Beute ausbietet, so werden die Augen seiner Kinder verschmachten.
6 Той ме е поставил и поговорка на людете; И укор станах аз пред тях.
Und er hat mich hingestellt zum Sprichwort der Völker, [O. der Leute; wie Kap. 12,2] und ich bin zum Anspeien ins Angesicht.
7 Помрачиха очите ми от скръб, И всичките ми телесни части станаха като сянка.
Und mein Auge ist trübe geworden vor Gram, und wie der Schatten sind alle meine Glieder.
8 Правдивите ще се почудят на това, И невинният ще се повдигне против нечестивия.
Die Aufrichtigen werden sich hierüber entsetzen, und der Schuldlose wird aufgebracht werden über [O. wird sich erheben wider] den Ruchlosen.
9 А праведният ще се държи в пътя си, И който има чисти ръце ще увеличава силата си.
Doch der Gerechte wird an seinem Wege festhalten, und der an Händen Reine wird an Stärke zunehmen.
10 А вие всички, моля, пак дойдете; Обаче не ще мога намери между вас един разумен.
Aber ihr alle, kommet nur wieder heran! und einen Weisen werde ich nicht unter euch finden.
11 Дните ми преминаха; Намеренията ми и желанията на сърцето ми се пресякоха.
Meine Tage sind vorüber, zerrissen sind meine Pläne, das Eigentum meines Herzens.
12 Нощта скоро ще замести деня; Виделото е близо до тъмнината,
Die Nacht machen sie [d. h. die Freunde Hiobs] zum Tage, das Licht nahe vor lauter Finsternis.
13 Ако очаквам преизподнята за мое жилище, Ако съм постлал постелката си в тъмнината, (Sheol h7585)
Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager. (Sheol h7585)
14 Ако съм викнал към тлението, Баща ми си ти, - Към червеите: Майка и сестра ми сте,
Zur Verwesung rufe ich: Du bist mein Vater! zu dem Gewürm: Meine Mutter und meine Schwester!
15 То где е сега надеждата ми? Да! кой ще види надеждата ми?
Wo denn also ist meine Hoffnung? ja, meine Hoffnung, wer wird sie schauen?
16 При вратите на преизподнята ще слезе тя, Когато едновременно ще има покой в пръстта. (Sheol h7585)
Sie fährt hinab zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander im Staube Ruhe haben. [W. wenn allzumal [od. zugleich] im Staube Ruhe] (Sheol h7585)

< Йов 17 >