< Йов 15 >

1 Тогава теманецът Елифад в отговор рече:
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
2 Мъдър човек с вятърничаво ли знание отговаря, И с източен вятър ли пълни корема си?
“Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
3 С празни думи ли се препира И с безполезни речи?
Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
4 Наистина ти унищожаваш страха от Бога, И намаляваш моленето пред Него.
Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
5 Защото беззаконието ти поучава устата ти, И си избрал езика на лукавите.
Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
6 Твоите уста те осъждат, а не аз; Твоите устни свидетелствуват против тебе.
Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
7 Ти ли си първородният човек? Или създаден ли си преди хълмите?
“Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
8 Чул ли си ти Божиите тайни намерения? Или си заключил в себе си мъдростта?
Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
9 Що знаеш ти, което ние не знаем? Що разбираш ти, което няма у нас?
Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
10 Има и между нас и белокоси и престарели, По-напреднали на възраст и от баща ти.
Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
11 Божиите утешения и меките Му към тебе думи Малко нещо ли са за тебе?
Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
12 Какво те блазни сърцето ти, И на какво смигат очите ти,
Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
13 Та обръщаш духа си против Бога, И изпущаш такива думи из устата си?
zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
14 Що е човек та да е чист, И роденият от жена та да е праведен?
“Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
15 Ето, на светите Си ангели Той не се доверява, И небесата не са чисти в очите Му;
Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
16 Колко повече е гнусен и непотребен човек, Който пие неправда, като вода!
ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
17 Аз ще ти кажа, послушай ме; И това, което съм видял, ще ти изявя,
“Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
18 (Което мъдрите не скриха, но възвестиха, Както бяха чули от бащите си;
zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
19 На които биде дадена земята, и само на тях, И чужденец не замина между тях; )
ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
20 Нечестивият се мъчи през всичките си дни; И преброени години са запазени за мъчителя.
Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
21 Ужасни гласове има в ушите му, Че като е в спокойствие ще го нападне изтребителят;
Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
22 Не вярва, че ще се върне от тъмнината; И той е очакван от ножа;
Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
23 Скита се да търси хляб, казвайки: Где е? Знае, че денят на тъмнината е готов до ръката му;
Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
24 Скръб и тъга го плашат, Като цар приготвен за бой му надвиват.
Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
25 Понеже той простря ръката си против Бога, И възгордя се против Всемогъщия,
nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
26 Спусна се на Него с корав врат, С дебелите изпъкналости на щитовете си.
achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
27 Понеже покри лицето си с тлъстината си, И, затлъсти кръста си,
“Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
28 Той се засели в разорени градове, В къщи необитаеми, Готови да станат на купове.
iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
29 Няма да се обогати, и имотът му няма да трае, Нито ще се навеждат до земята произведенията им.
Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
30 Няма да се отърве от тъмнината; Пламък ще изсуши младоците му; И от дишането на Божиите уста ще бъде завлечен.
Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
31 Нека не се доверява на суетата, самоизмамен; Защото суета ще бъде заплатата му.
Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
32 Преди времето си ще се изплати, И клонът му няма да раззеленее,
Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
33 Ще изрони неузрялото си грозде като лозата, И ще хвърли цвета си като маслината.
Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
34 Защото дружината на нечестивите ще запустее; И огън ще пояде шатрите на подкупничеството.
Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
35 Зачват зло, и раждат беззаконие, И сърцето им подготвя измама.
Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”

< Йов 15 >