< Йов 15 >
1 Тогава теманецът Елифад в отговор рече:
ED Elifaz Temanita rispose e disse:
2 Мъдър човек с вятърничаво ли знание отговаря, И с източен вятър ли пълни корема си?
Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale?
3 С празни думи ли се препира И с безполезни речи?
Ed argomentar con parole inutili, E [con] ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio?
4 Наистина ти унищожаваш страха от Бога, И намаляваш моленето пред Него.
Sì certo, tu annulli il timor [di Dio], Ed impedisci l'orazione [che deve farsi] davanti a lui.
5 Защото беззаконието ти поучава устата ти, И си избрал езика на лукавите.
Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de' frodolenti.
6 Твоите уста те осъждат, а не аз; Твоите устни свидетелствуват против тебе.
La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te.
7 Ти ли си първородният човек? Или създаден ли си преди хълмите?
[Sei] tu il primiero uomo che sia nato [nel mondo?] O sei tu stato formato avanti i colli?
8 Чул ли си ти Божиите тайни намерения? Или си заключил в себе си мъдростта?
Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza?
9 Що знаеш ти, което ние не знаем? Що разбираш ти, което няма у нас?
Che sai tu, che noi non sappiamo? [Che] intendi tu, che non sia appo noi?
10 Има и между нас и белокоси и престарели, По-напреднали на възраст и от баща ти.
Fra noi [vi è] eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre.
11 Божиите утешения и меките Му към тебе думи Малко нещо ли са за тебе?
[Son] le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te?
12 Какво те блазни сърцето ти, И на какво смигат очите ти,
Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi,
13 Та обръщаш духа си против Бога, И изпущаш такива думи из устата си?
Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio?
14 Що е човек та да е чист, И роденият от жена та да е праведен?
Che cosa [è] l'uomo, ch'egli sia puro? E [che cosa è] chi [è] nato di donna, ch'egli sia giusto?
15 Ето, на светите Си ангели Той не се доверява, И небесата не са чисти в очите Му;
Ecco, egli non si fida ne' suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto;
16 Колко повече е гнусен и непотребен човек, Който пие неправда, като вода!
Quanto più abbominevole e puzzolente [È] l'uomo, che beve l'iniquità come acqua?
17 Аз ще ти кажа, послушай ме; И това, което съм видял, ще ти изявя,
Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto;
18 (Което мъдрите не скриха, но възвестиха, Както бяха чули от бащите си;
Il che i savi hanno narrato, E non l'hanno celato, [avendolo ricevuto] da' padri loro;
19 На които биде дадена земята, и само на тях, И чужденец не замина между тях; )
A' quali soli la terra fu data, E per mezzo [i] cui [paesi] non passò mai straniero.
20 Нечестивият се мъчи през всичките си дни; И преброени години са запазени за мъчителя.
L'empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d'anni.
21 Ужасни гласове има в ушите му, Че като е в спокойствие ще го нападне изтребителят;
[Egli ha] negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge.
22 Не вярва, че ще се върне от тъмнината; И той е очакван от ножа;
Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta [sempre] in guato, aspettando la spada.
23 Скита се да търси хляб, казвайки: Где е? Знае, че денят на тъмнината е готов до ръката му;
Egli va tapinando per [cercar] dove [sia] del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre.
24 Скръб и тъга го плашат, Като цар приготвен за бой му надвиват.
Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia.
25 Понеже той простря ръката си против Бога, И възгордя се против Всемогъщия,
Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all'Onnipotente;
26 Спусна се на Него с корав врат, С дебелите изпъкналости на щитовете си.
[E] gli è corso col collo [fermo], Co' suoi spessi e rilevati scudi;
27 Понеже покри лицето си с тлъстината си, И, затлъсти кръста си,
Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi;
28 Той се засели в разорени градове, В къщи необитаеми, Готови да станат на купове.
Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch'erano preste ad [esser ridotte in] monti di ruine.
29 Няма да се обогати, и имотът му няма да трае, Нито ще се навеждат до земята произведенията им.
Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra.
30 Няма да се отърве от тъмнината; Пламък ще изсуши младоците му; И от дишането на Божиите уста ще бъде завлечен.
Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
31 Нека не се доверява на суетата, самоизмамен; Защото суета ще бъде заплатата му.
Non confidisi già nella vanità, [dalla quale è] sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente.
32 Преди времето си ще се изплати, И клонът му няма да раззеленее,
[Questo mutamento] si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno.
33 Ще изрони неузрялото си грозде като лозата, И ще хвърли цвета си като маслината.
Il suo agresto sarà rapito come quel d'una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo.
34 Защото дружината на нечестивите ще запустее; И огън ще пояде шатрите на подкупничеството.
Perciocchè la raunanza de' profani [sarà] deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di [quelli che prendon] presenti;
35 Зачват зло, и раждат беззаконие, И сърцето им подготвя измама.
[I quali] concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude.