< Йов 15 >
1 Тогава теманецът Елифад в отговор рече:
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 Мъдър човек с вятърничаво ли знание отговаря, И с източен вятър ли пълни корема си?
Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
3 С празни думи ли се препира И с безполезни речи?
Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
4 Наистина ти унищожаваш страха от Бога, И намаляваш моленето пред Него.
Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.
5 Защото беззаконието ти поучава устата ти, И си избрал езика на лукавите.
Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
6 Твоите уста те осъждат, а не аз; Твоите устни свидетелствуват против тебе.
Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 Ти ли си първородният човек? Или създаден ли си преди хълмите?
Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
8 Чул ли си ти Божиите тайни намерения? Или си заключил в себе си мъдростта?
As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
9 Що знаеш ти, което ние не знаем? Що разбираш ти, което няма у нас?
Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
10 Има и между нас и белокоси и престарели, По-напреднали на възраст и от баща ти.
Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
11 Божиите утешения и меките Му към тебе думи Малко нещо ли са за тебе?
Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
12 Какво те блазни сърцето ти, И на какво смигат очите ти,
Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
13 Та обръщаш духа си против Бога, И изпущаш такива думи из устата си?
C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
14 Що е човек та да е чист, И роденият от жена та да е праведен?
Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?
15 Ето, на светите Си ангели Той не се доверява, И небесата не са чисти в очите Му;
Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
16 Колко повече е гнусен и непотребен човек, Който пие неправда, като вода!
Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 Аз ще ти кажа, послушай ме; И това, което съм видял, ще ти изявя,
Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
18 (Което мъдрите не скриха, но възвестиха, Както бяха чули от бащите си;
Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
19 На които биде дадена земята, и само на тях, И чужденец не замина между тях; )
A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
20 Нечестивият се мъчи през всичките си дни; И преброени години са запазени за мъчителя.
“Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.
21 Ужасни гласове има в ушите му, Че като е в спокойствие ще го нападне изтребителят;
Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
22 Не вярва, че ще се върне от тъмнината; И той е очакван от ножа;
Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
23 Скита се да търси хляб, казвайки: Где е? Знае, че денят на тъмнината е готов до ръката му;
Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
24 Скръб и тъга го плашат, Като цар приготвен за бой му надвиват.
La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
25 Понеже той простря ръката си против Бога, И възгордя се против Всемогъщия,
Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
26 Спусна се на Него с корав врат, С дебелите изпъкналости на щитовете си.
Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
27 Понеже покри лицето си с тлъстината си, И, затлъсти кръста си,
L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
28 Той се засели в разорени градове, В къщи необитаеми, Готови да станат на купове.
C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
29 Няма да се обогати, и имотът му няма да трае, Нито ще се навеждат до земята произведенията им.
Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
30 Няма да се отърве от тъмнината; Пламък ще изсуши младоците му; И от дишането на Божиите уста ще бъде завлечен.
Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Нека не се доверява на суетата, самоизмамен; Защото суета ще бъде заплатата му.
Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
32 Преди времето си ще се изплати, И клонът му няма да раззеленее,
Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
33 Ще изрони неузрялото си грозде като лозата, И ще хвърли цвета си като маслината.
On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
34 Защото дружината на нечестивите ще запустее; И огън ще пояде шатрите на подкупничеството.
Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.
35 Зачват зло, и раждат беззаконие, И сърцето им подготвя измама.
Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception. “