< Йов 15 >
1 Тогава теманецът Елифад в отговор рече:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 Мъдър човек с вятърничаво ли знание отговаря, И с източен вятър ли пълни корема си?
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
3 С празни думи ли се препира И с безполезни речи?
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
4 Наистина ти унищожаваш страха от Бога, И намаляваш моленето пред Него.
Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
5 Защото беззаконието ти поучава устата ти, И си избрал езика на лукавите.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
6 Твоите уста те осъждат, а не аз; Твоите устни свидетелствуват против тебе.
C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 Ти ли си първородният човек? Или създаден ли си преди хълмите?
Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
8 Чул ли си ти Божиите тайни намерения? Или си заключил в себе си мъдростта?
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
9 Що знаеш ти, което ние не знаем? Що разбираш ти, което няма у нас?
Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
10 Има и между нас и белокоси и престарели, По-напреднали на възраст и от баща ти.
Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
11 Божиите утешения и меките Му към тебе думи Малко нещо ли са за тебе?
Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
12 Какво те блазни сърцето ти, И на какво смигат очите ти,
Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
13 Та обръщаш духа си против Бога, И изпущаш такива думи из устата си?
Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
14 Що е човек та да е чист, И роденият от жена та да е праведен?
Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
15 Ето, на светите Си ангели Той не се доверява, И небесата не са чисти в очите Му;
Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
16 Колко повече е гнусен и непотребен човек, Който пие неправда, като вода!
Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
17 Аз ще ти кажа, послушай ме; И това, което съм видял, ще ти изявя,
Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
18 (Което мъдрите не скриха, но възвестиха, Както бяха чули от бащите си;
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
19 На които биде дадена земята, и само на тях, И чужденец не замина между тях; )
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
20 Нечестивият се мъчи през всичките си дни; И преброени години са запазени за мъчителя.
Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
21 Ужасни гласове има в ушите му, Че като е в спокойствие ще го нападне изтребителят;
Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
22 Не вярва, че ще се върне от тъмнината; И той е очакван от ножа;
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
23 Скита се да търси хляб, казвайки: Где е? Знае, че денят на тъмнината е готов до ръката му;
Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
24 Скръб и тъга го плашат, Като цар приготвен за бой му надвиват.
L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
25 Понеже той простря ръката си против Бога, И възгордя се против Всемогъщия,
Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
26 Спусна се на Него с корав врат, С дебелите изпъкналости на щитовете си.
Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
27 Понеже покри лицето си с тлъстината си, И, затлъсти кръста си,
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
28 Той се засели в разорени градове, В къщи необитаеми, Готови да станат на купове.
Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
29 Няма да се обогати, и имотът му няма да трае, Нито ще се навеждат до земята произведенията им.
Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
30 Няма да се отърве от тъмнината; Пламък ще изсуши младоците му; И от дишането на Божиите уста ще бъде завлечен.
Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
31 Нека не се доверява на суетата, самоизмамен; Защото суета ще бъде заплатата му.
Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
32 Преди времето си ще се изплати, И клонът му няма да раззеленее,
Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
33 Ще изрони неузрялото си грозде като лозата, И ще хвърли цвета си като маслината.
On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
34 Защото дружината на нечестивите ще запустее; И огън ще пояде шатрите на подкупничеството.
Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
35 Зачват зло, и раждат беззаконие, И сърцето им подготвя измама.
Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.