< Йов 15 >
1 Тогава теманецът Елифад в отговор рече:
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 Мъдър човек с вятърничаво ли знание отговаря, И с източен вятър ли пълни корема си?
Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
3 С празни думи ли се препира И с безполезни речи?
d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
4 Наистина ти унищожаваш страха от Бога, И намаляваш моленето пред Него.
Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
5 Защото беззаконието ти поучава устата ти, И си избрал езика на лукавите.
C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
6 Твоите уста те осъждат, а не аз; Твоите устни свидетелствуват против тебе.
C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 Ти ли си първородният човек? Или създаден ли си преди хълмите?
Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
8 Чул ли си ти Божиите тайни намерения? Или си заключил в себе си мъдростта?
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
9 Що знаеш ти, което ние не знаем? Що разбираш ти, което няма у нас?
Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
10 Има и между нас и белокоси и престарели, По-напреднали на възраст и от баща ти.
Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Божиите утешения и меките Му към тебе думи Малко нещо ли са за тебе?
Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
12 Какво те блазни сърцето ти, И на какво смигат очите ти,
Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
13 Та обръщаш духа си против Бога, И изпущаш такива думи из устата си?
Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
14 Що е човек та да е чист, И роденият от жена та да е праведен?
Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
15 Ето, на светите Си ангели Той не се доверява, И небесата не са чисти в очите Му;
Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
16 Колко повече е гнусен и непотребен човек, Който пие неправда, като вода!
Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
17 Аз ще ти кажа, послушай ме; И това, което съм видял, ще ти изявя,
Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
18 (Което мъдрите не скриха, но възвестиха, Както бяха чули от бащите си;
ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
19 На които биде дадена земята, и само на тях, И чужденец не замина между тях; )
qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
20 Нечестивият се мъчи през всичките си дни; И преброени години са запазени за мъчителя.
"Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
21 Ужасни гласове има в ушите му, Че като е в спокойствие ще го нападне изтребителят;
Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
22 Не вярва, че ще се върне от тъмнината; И той е очакван от ножа;
Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
23 Скита се да търси хляб, казвайки: Где е? Знае, че денят на тъмнината е готов до ръката му;
Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
24 Скръб и тъга го плашат, Като цар приготвен за бой му надвиват.
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
25 Понеже той простря ръката си против Бога, И възгордя се против Всемогъщия,
C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
26 Спусна се на Него с корав врат, С дебелите изпъкналости на щитовете си.
C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
27 Понеже покри лицето си с тлъстината си, И, затлъсти кръста си,
C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
28 Той се засели в разорени градове, В къщи необитаеми, Готови да станат на купове.
Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
29 Няма да се обогати, и имотът му няма да трае, Нито ще се навеждат до земята произведенията им.
Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
30 Няма да се отърве от тъмнината; Пламък ще изсуши младоците му; И от дишането на Божиите уста ще бъде завлечен.
Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
31 Нека не се доверява на суетата, самоизмамен; Защото суета ще бъде заплатата му.
Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
32 Преди времето си ще се изплати, И клонът му няма да раззеленее,
Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
33 Ще изрони неузрялото си грозде като лозата, И ще хвърли цвета си като маслината.
Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
34 Защото дружината на нечестивите ще запустее; И огън ще пояде шатрите на подкупничеството.
Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
35 Зачват зло, и раждат беззаконие, И сърцето им подготвя измама.
Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.