< Йов 15 >
1 Тогава теманецът Елифад в отговор рече:
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 Мъдър човек с вятърничаво ли знание отговаря, И с източен вятър ли пълни корема си?
Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
3 С празни думи ли се препира И с безполезни речи?
Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
4 Наистина ти унищожаваш страха от Бога, И намаляваш моленето пред Него.
Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant Dieu.
5 Защото беззаконието ти поучава устата ти, И си избрал езика на лукавите.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
6 Твоите уста те осъждат, а не аз; Твоите устни свидетелствуват против тебе.
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
7 Ти ли си първородният човек? Или създаден ли си преди хълмите?
Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?
8 Чул ли си ти Божиите тайни намерения? Или си заключил в себе си мъдростта?
As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?
9 Що знаеш ти, което ние не знаем? Що разбираш ти, което няма у нас?
Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?
10 Има и между нас и белокоси и престарели, По-напреднали на възраст и от баща ти.
Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
11 Божиите утешения и меките Му към тебе думи Малко нещо ли са за тебе?
Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
12 Какво те блазни сърцето ти, И на какво смигат очите ти,
Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
13 Та обръщаш духа си против Бога, И изпущаш такива думи из устата си?
Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
14 Що е човек та да е чист, И роденият от жена та да е праведен?
Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste?
15 Ето, на светите Си ангели Той не се доверява, И небесата не са чисти в очите Му;
Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
16 Колко повече е гнусен и непотребен човек, Който пие неправда, като вода!
Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu!
17 Аз ще ти кажа, послушай ме; И това, което съм видял, ще ти изявя,
Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
18 (Което мъдрите не скриха, но възвестиха, Както бяха чули от бащите си;
Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; –
19 На които биде дадена земята, и само на тях, И чужденец не замина между тях; )
À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: –
20 Нечестивият се мъчи през всичките си дни; И преброени години са запазени за мъчителя.
Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent;
21 Ужасни гласове има в ушите му, Че като е в спокойствие ще го нападне изтребителят;
La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;
22 Не вярва, че ще се върне от тъмнината; И той е очакван от ножа;
Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend;
23 Скита се да търси хляб, казвайки: Где е? Знае, че денят на тъмнината е готов до ръката му;
Il erre çà et là pour du pain: – où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé;
24 Скръб и тъга го плашат, Като цар приготвен за бой му надвиват.
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
25 Понеже той простря ръката си против Бога, И възгордя се против Всемогъщия,
Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant;
26 Спусна се на Него с корав врат, С дебелите изпъкналости на щитовете си.
Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
27 Понеже покри лицето си с тлъстината си, И, затлъсти кръста си,
Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
28 Той се засели в разорени градове, В къщи необитаеми, Готови да станат на купове.
Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
29 Няма да се обогати, и имотът му няма да трае, Нито ще се навеждат до земята произведенията им.
Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.
30 Няма да се отърве от тъмнината; Пламък ще изсуши младоците му; И от дишането на Божиите уста ще бъде завлечен.
Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.
31 Нека не се доверява на суетата, самоизмамен; Защото суета ще бъде заплатата му.
Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;
32 Преди времето си ще се изплати, И клонът му няма да раззеленее,
Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
33 Ще изрони неузрялото си грозде като лозата, И ще хвърли цвета си като маслината.
Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
34 Защото дружината на нечестивите ще запустее; И огън ще пояде шатрите на подкупничеството.
Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
35 Зачват зло, и раждат беззаконие, И сърцето им подготвя измама.
Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.