< Йов 15 >
1 Тогава теманецът Елифад в отговор рече:
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Мъдър човек с вятърничаво ли знание отговаря, И с източен вятър ли пълни корема си?
Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
3 С празни думи ли се препира И с безполезни речи?
Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
4 Наистина ти унищожаваш страха от Бога, И намаляваш моленето пред Него.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
5 Защото беззаконието ти поучава устата ти, И си избрал езика на лукавите.
Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
6 Твоите уста те осъждат, а не аз; Твоите устни свидетелствуват против тебе.
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 Ти ли си първородният човек? Или създаден ли си преди хълмите?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8 Чул ли си ти Божиите тайни намерения? Или си заключил в себе си мъдростта?
As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
9 Що знаеш ти, което ние не знаем? Що разбираш ти, което няма у нас?
Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier?
10 Има и между нас и белокоси и престарели, По-напреднали на възраст и от баща ти.
Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Божиите утешения и меките Му към тебе думи Малко нещо ли са за тебе?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons?
12 Какво те блазни сърцето ти, И на какво смигат очите ти,
Où ton cœur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 Та обръщаш духа си против Бога, И изпущаш такива думи из устата си?
Quoi! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
14 Що е човек та да е чист, И роденият от жена та да е праведен?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste?
15 Ето, на светите Си ангели Той не се доверява, И небесата не са чисти в очите Му;
Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
16 Колко повече е гнусен и непотребен човек, Който пие неправда, като вода!
combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 Аз ще ти кажа, послушай ме; И това, което съм видял, ще ти изявя,
Je vais t'instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j'ai vu,
18 (Което мъдрите не скриха, но възвестиха, Както бяха чули от бащите си;
ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères;
19 На които биде дадена земята, и само на тях, И чужденец не замина между тях; )
à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger. —
20 Нечестивият се мъчи през всичките си дни; И преброени години са запазени за мъчителя.
« Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur.
21 Ужасни гласове има в ушите му, Че като е в спокойствие ще го нападне изтребителят;
Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
22 Не вярва, че ще се върне от тъмнината; И той е очакван от ножа;
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
23 Скита се да търси хляб, казвайки: Где е? Знае, че денят на тъмнината е готов до ръката му;
Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
24 Скръб и тъга го плашат, Като цар приготвен за бой му надвиват.
La détresse et l'angoisse tombent sur lui; elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.
25 Понеже той простря ръката си против Бога, И възгордя се против Всемогъщия,
Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
26 Спусна се на Него с корав врат, С дебелите изпъкналости на щитовете си.
il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
27 Понеже покри лицето си с тлъстината си, И, затлъсти кръста си,
Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint.
28 Той се засели в разорени градове, В къщи необитаеми, Готови да станат на купове.
Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
29 Няма да се обогати, и имотът му няма да трае, Нито ще се навеждат до земята произведенията им.
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre.
30 Няма да се отърве от тъмнината; Пламък ще изсуши младоците му; И от дишането на Божиите уста ще бъде завлечен.
Il n'échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Нека не се доверява на суетата, самоизмамен; Защото суета ще бъде заплатата му.
Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
32 Преди времето си ще се изплати, И клонът му няма да раззеленее,
Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
33 Ще изрони неузрялото си грозде като лозата, И ще хвърли цвета си като маслината.
Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.
34 Защото дружината на нечестивите ще запустее; И огън ще пояде шатрите на подкупничеството.
Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
35 Зачват зло, и раждат беззаконие, И сърцето им подготвя измама.
Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »