< Йов 14 >
1 Човекът, роден от жена е кратковременен И пълен със смущение.
Człowiek, narodzony z niewiasty, dni krótkich jest, i pełen kłopotów;
2 Цъфти като цвят, и се покосява; Бяга като сянка, и не се държи.
Wyrasta jako kwiat, i bywa podcięty, a ucieka jako cień, i nie ostoi się.
3 И върху такъв ли отваряш очите Си, И ме караш на съд с Тебе?
Wszakże i na takiego otwierasz oczy twoje, a przywodzisz mię do sądu z sobą.
4 Кой може да извади чисто от нечисто? Никой.
Któż pokaże czystego z nieczystego? Ani jeden;
5 Тъй като дните му са определени, И числото на месеците му е у Тебе, И Ти си поставил границите му, които не може да премине,
Gdyż zamierzone są dni jego, liczba miesięcy jego u ciebie; zamierzyłeś mu kres, którego nie może przestąpić.
6 Отвърни погледа Си от него, за да си почине, Догде като наемник доизкара деня си.
Odstąpże od niego, aż odpocznie, aż przejdzie jako najemniczy dzień jego.
7 Защото за дървото има надежда, Че, ако се отсече, пак ще поникне, И че издънката му няма да изчезне,
Albowiem i o drzewie jest nadzieja, choć je wytną, że się jeszcze odmłodzi, a latorośl jego nie ustanie.
8 Даже ако коренът му остарее в земята, И ако пънът му умре в пръстта;
Choć się zstarzeje w ziemi korzeń jego, i w prochu obumrze pień jego:
9 Понеже от дъха на водата ще поникне, И ще покара клончета като новопосадено.
Wszakże gdy uczuje wilgotność, puści się, i rozpuści gałęzie, jako szczep młody.
10 Но човек умира и прехожда; Да! Човек издъхва, и де го?
Ale człowiek umiera, zemdlony będąc, a umarłszy człowiek gdzież jest?
11 Както водите чезнат из морето, И реката престава и пресъхва,
Jako uchodzą wody z morza, a rzeka opada i wysycha.
12 Така човек ляга, и не става вече; Докато небесата не преминат, те няма да се събудят, И няма да станат от съня си.
Tak człowiek, gdy się układzie, nie wstanie więcej, a pokąd stoją nieba, nie ocuci się, ani będzie obudzony ze snu swego.
13 О, дано ме скриеше Ти в преизподнята, Да ме покриеше, догде премине гневът Ти, Да ми определеше срок, и тогава да би ме спомнил! (Sheol )
Obyżeś mię w grobie ukrył i utaił, ażby się uciszył gniew twój, a iżbyś mi zamierzył kres, kędy chcesz wspomnieć na mię! (Sheol )
14 Ако умре човек, ще оживее ли? През всичките дни на воюването си ще чакам, Докато дойде промяната ми.
Gdy umrze człowiek, izali żyć będzie? Po wszystkie dni wymierzonego czasu mego będę oczekiwał przyszłej odmiany mojej.
15 Ще повикнеш, и аз ще Ти се отзова; Ще пожелаеш делото на ръцете Си.
Zawołasz, a ja tobie odpowiem; a spraw rąk twoich pożądasz.
16 А сега броиш стъпките ми; Не наблюдаваш ли греховете ми?
Aczkolwiekeś teraz kroki moje obliczył, ani odwłóczysz karania za grzech mój.
17 Престъплението ми е запечатано в мешец, И зашиваш беззаконието ми.
Zapięczętowane jest w wiązance przestępstwo moje, a zgromadzasz nieprawości moje.
18 Наистина както и планината като пада унищожава се, И скалата се премества от мястото си;
Prawdziwie jako góra padłszy rozsypuje się, a skała przenosi się z miejsca swego.
19 Както водите изтриват камъните; И наводненията им завличат пръстта от земята; Така Ти погубваш надеждата на човека.
Jako woda wzdrąża kamienie, a powodzią zalane bywa, co samo od siebie rośnie z prochu ziemi: tak nadzieję ludzką w niwecz obracasz.
20 Надделяваш всякога над него, и той прехожда; Изменяваш лицето му, и го отпращаш.
Przemagasz go ustawicznie, a on schodzi; odmieniasz postać jego, i wypuszczasz go.
21 Синовете му достигат до почитание, а той не знае; И биват свалени, а той не забелязва това за тях;
Będąli zacni synowie jego, tego on nie wie; jeźli też wzgardzeni, on nie baczy.
22 Знае само, че снагата му е за него в болки, И душата му е за него в жалеене.
Tylko ciało jego, póki żyw, boleje, a dusza jego w nim kwili.