< Йов 14 >
1 Човекът, роден от жена е кратковременен И пълен със смущение.
L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
2 Цъфти като цвят, и се покосява; Бяга като сянка, и не се държи.
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
3 И върху такъв ли отваряш очите Си, И ме караш на съд с Тебе?
E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
4 Кой може да извади чисто от нечисто? Никой.
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
5 Тъй като дните му са определени, И числото на месеците му е у Тебе, И Ти си поставил границите му, които не може да премине,
Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
6 Отвърни погледа Си от него, за да си почине, Догде като наемник доизкара деня си.
storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
7 Защото за дървото има надежда, Че, ако се отсече, пак ще поникне, И че издънката му няма да изчезне,
Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
8 Даже ако коренът му остарее в земята, И ако пънът му умре в пръстта;
Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
9 Понеже от дъха на водата ще поникне, И ще покара клончета като новопосадено.
a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
10 Но човек умира и прехожда; Да! Човек издъхва, и де го?
Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
11 Както водите чезнат из морето, И реката престава и пресъхва,
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
12 Така човек ляга, и не става вече; Докато небесата не преминат, те няма да се събудят, И няма да станат от съня си.
così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
13 О, дано ме скриеше Ти в преизподнята, Да ме покриеше, догде премине гневът Ти, Да ми определеше срок, и тогава да би ме спомнил! (Sheol )
Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!… (Sheol )
14 Ако умре човек, ще оживее ли? През всичките дни на воюването си ще чакам, Докато дойде промяната ми.
Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
15 Ще повикнеш, и аз ще Ти се отзова; Ще пожелаеш делото на ръцете Си.
tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
16 А сега броиш стъпките ми; Не наблюдаваш ли греховете ми?
Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
17 Престъплението ми е запечатано в мешец, И зашиваш беззаконието ми.
le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
18 Наистина както и планината като пада унищожава се, И скалата се премества от мястото си;
La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
19 Както водите изтриват камъните; И наводненията им завличат пръстта от земята; Така Ти погубваш надеждата на човека.
le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
20 Надделяваш всякога над него, и той прехожда; Изменяваш лицето му, и го отпращаш.
Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
21 Синовете му достигат до почитание, а той не знае; И биват свалени, а той не забелязва това за тях;
Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
22 Знае само, че снагата му е за него в болки, И душата му е за него в жалеене.
questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto”.