< Йов 14 >
1 Човекът, роден от жена е кратковременен И пълен със смущение.
L'uomo, nato di donna, breve di giorni e sazio di inquietudine,
2 Цъфти като цвят, и се покосява; Бяга като сянка, и не се държи.
come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l'ombra e mai si ferma.
3 И върху такъв ли отваряш очите Си, И ме караш на съд с Тебе?
Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi e lo chiami a giudizio presso di te?
4 Кой може да извади чисто от нечисто? Никой.
Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno.
5 Тъй като дните му са определени, И числото на месеците му е у Тебе, И Ти си поставил границите му, които не може да премине,
Se i suoi giorni sono contati, se il numero dei suoi mesi dipende da te, se hai fissato un termine che non può oltrepassare,
6 Отвърни погледа Си от него, за да си почине, Догде като наемник доизкара деня си.
distogli lo sguardo da lui e lascialo stare finché abbia compiuto, come un salariato, la sua giornata!
7 Защото за дървото има надежда, Че, ако се отсече, пак ще поникне, И че издънката му няма да изчезне,
Poiché anche per l'albero c'è speranza: se viene tagliato, ancora ributta e i suoi germogli non cessano di crescere;
8 Даже ако коренът му остарее в земята, И ако пънът му умре в пръстта;
se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco,
9 Понеже от дъха на водата ще поникне, И ще покара клончета като новопосадено.
al sentore dell'acqua rigermoglia e mette rami come nuova pianta.
10 Но човек умира и прехожда; Да! Човек издъхва, и де го?
L'uomo invece, se muore, giace inerte, quando il mortale spira, dov'è?
11 Както водите чезнат из морето, И реката престава и пресъхва,
Potranno sparire le acque del mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
12 Така човек ляга, и не става вече; Докато небесата не преминат, те няма да се събудят, И няма да станат от съня си.
ma l'uomo che giace più non s'alzerà, finché durano i cieli non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno.
13 О, дано ме скриеше Ти в преизподнята, Да ме покриеше, догде премине гневът Ти, Да ми определеше срок, и тогава да би ме спомнил! (Sheol )
Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba, occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! (Sheol )
14 Ако умре човек, ще оживее ли? През всичките дни на воюването си ще чакам, Докато дойде промяната ми.
Se l'uomo che muore potesse rivivere, aspetterei tutti i giorni della mia milizia finché arrivi per me l'ora del cambio!
15 Ще повикнеш, и аз ще Ти се отзова; Ще пожелаеш делото на ръцете Си.
Mi chiameresti e io risponderei, l'opera delle tue mani tu brameresti.
16 А сега броиш стъпките ми; Не наблюдаваш ли греховете ми?
Mentre ora tu conti i miei passi non spieresti più il mio peccato:
17 Престъплението ми е запечатано в мешец, И зашиваш беззаконието ми.
in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto e tu cancelleresti la mia colpa.
18 Наистина както и планината като пада унищожава се, И скалата се премества от мястото си;
Ohimè! come un monte finisce in una frana e come una rupe si stacca dal suo posto,
19 Както водите изтриват камъните; И наводненията им завличат пръстта от земята; Така Ти погубваш надеждата на човека.
e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell'uomo.
20 Надделяваш всякога над него, и той прехожда; Изменяваш лицето му, и го отпращаш.
Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
21 Синовете му достигат до почитание, а той не знае; И биват свалени, а той не забелязва това за тях;
Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora!
22 Знае само, че снагата му е за него в болки, И душата му е за него в жалеене.
Soltanto i suoi dolori egli sente e piange sopra di sé.