< Йов 14 >
1 Човекът, роден от жена е кратковременен И пълен със смущение.
Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
2 Цъфти като цвят, и се покосява; Бяга като сянка, и не се държи.
Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
3 И върху такъв ли отваряш очите Си, И ме караш на съд с Тебе?
Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
4 Кой може да извади чисто от нечисто? Никой.
Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
5 Тъй като дните му са определени, И числото на месеците му е у Тебе, И Ти си поставил границите му, които не може да премине,
Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
6 Отвърни погледа Си от него, за да си почине, Догде като наемник доизкара деня си.
Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
7 Защото за дървото има надежда, Че, ако се отсече, пак ще поникне, И че издънката му няма да изчезне,
Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
8 Даже ако коренът му остарее в земята, И ако пънът му умре в пръстта;
Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
9 Понеже от дъха на водата ще поникне, И ще покара клончета като новопосадено.
fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
10 Но човек умира и прехожда; Да! Човек издъхва, и де го?
Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
11 Както водите чезнат из морето, И реката престава и пресъхва,
Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
12 Така човек ляга, и не става вече; Докато небесата не преминат, те няма да се събудят, И няма да станат от съня си.
konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
13 О, дано ме скриеше Ти в преизподнята, Да ме покриеше, догде премине гневът Ти, Да ми определеше срок, и тогава да би ме спомнил! (Sheol )
O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol )
14 Ако умре човек, ще оживее ли? През всичките дни на воюването си ще чакам, Докато дойде промяната ми.
Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
15 Ще повикнеш, и аз ще Ти се отзова; Ще пожелаеш делото на ръцете Си.
Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
16 А сега броиш стъпките ми; Не наблюдаваш ли греховете ми?
Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
17 Престъплението ми е запечатано в мешец, И зашиваш беззаконието ми.
Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
18 Наистина както и планината като пада унищожава се, И скалата се премества от мястото си;
Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
19 Както водите изтриват камъните; И наводненията им завличат пръстта от земята; Така Ти погубваш надеждата на човека.
Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
20 Надделяваш всякога над него, и той прехожда; Изменяваш лицето му, и го отпращаш.
Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
21 Синовете му достигат до почитание, а той не знае; И биват свалени, а той не забелязва това за тях;
Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
22 Знае само, че снагата му е за него в болки, И душата му е за него в жалеене.
Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.