< Йов 14 >
1 Човекът, роден от жена е кратковременен И пълен със смущение.
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2 Цъфти като цвят, и се покосява; Бяга като сянка, и не се държи.
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3 И върху такъв ли отваряш очите Си, И ме караш на съд с Тебе?
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4 Кой може да извади чисто от нечисто? Никой.
Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
5 Тъй като дните му са определени, И числото на месеците му е у Тебе, И Ти си поставил границите му, които не може да премине,
If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6 Отвърни погледа Си от него, за да си почине, Догде като наемник доизкара деня си.
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7 Защото за дървото има надежда, Че, ако се отсече, пак ще поникне, И че издънката му няма да изчезне,
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
8 Даже ако коренът му остарее в земята, И ако пънът му умре в пръстта;
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9 Понеже от дъха на водата ще поникне, И ще покара клончета като новопосадено.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10 Но човек умира и прехожда; Да! Човек издъхва, и де го?
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
11 Както водите чезнат из морето, И реката престава и пресъхва,
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12 Така човек ляга, и не става вече; Докато небесата не преминат, те няма да се събудят, И няма да станат от съня си.
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13 О, дано ме скриеше Ти в преизподнята, Да ме покриеше, догде премине гневът Ти, Да ми определеше срок, и тогава да би ме спомнил! (Sheol )
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol )
14 Ако умре човек, ще оживее ли? През всичките дни на воюването си ще чакам, Докато дойде промяната ми.
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15 Ще повикнеш, и аз ще Ти се отзова; Ще пожелаеш делото на ръцете Си.
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16 А сега броиш стъпките ми; Не наблюдаваш ли греховете ми?
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Престъплението ми е запечатано в мешец, И зашиваш беззаконието ми.
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18 Наистина както и планината като пада унищожава се, И скалата се премества от мястото си;
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 Както водите изтриват камъните; И наводненията им завличат пръстта от земята; Така Ти погубваш надеждата на човека.
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Надделяваш всякога над него, и той прехожда; Изменяваш лицето му, и го отпращаш.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21 Синовете му достигат до почитание, а той не знае; И биват свалени, а той не забелязва това за тях;
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22 Знае само, че снагата му е за него в болки, И душата му е за него в жалеене.
But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.