< Йов 13 >
1 Ето, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
Si, allt detta hafver mitt öga sett, och mitt öra hört, och hafver det förstått.
2 Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
Det I veten, det vet jag ock, och är intet ringare än I;
3 Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
Dock vill jag tala om den Allsmägtiga, och hafver vilja till att träta med Gud.
4 Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
Ty I uttyden det falskeliga, och ären alle onyttige läkare.
5 Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
Ack! att I kunden tiga, så vorden I vise.
6 Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
Hörer dock mitt straff, och akter på sakena, der jag talar om.
7 Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
Viljen I försvara Gud med orätt; och för honom bruka svek?
8 Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
Viljen I anse hans person? Viljen I gifva eder i försvar för Gud?
9 Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
Skall det ock blifva eder väl gångandes, då han skall döma eder? Menen I, att I skolen gäcka honom, såsom man gäckar ena mennisko?
10 Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
Han varder eder straffandes, om I hemliga ansen personen.
11 Величието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
Månn han icke förskräcka eder, när han kommer fram? Och hans fruktan varder fallandes öfver eder.
12 Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.
Edor åminnelse varder liknad vid asko, och edra rygger skola vara såsom en lerhop.
13 Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
Tiger för mig, att jag må tala; det skall icke fela för mig.
14 Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
Hvi skall jag bita mitt kött med mina tänder, och sätta mina själ i mina händer?
15 Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
Si, han varder mig dock dräpandes, och jag kan icke afbidat; dock vill jag straffa mina vägar för honom.
16 Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
Han blifver ju min helsa; ty ingen skrymtare kommer för honom.
17 Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
Hörer mitt tal, och min uttydelse för edor öron.
18 Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
Si, jag hafver allaredo sagt domen af; jag vet, att jag varder rättfärdig.
19 Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
Ho är den som vill gå till rätta med mig? Men nu måste jag tiga, och förgås.
20 Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти,
Tveggehanda gör mig icke; så vill jag icke gömma mig bort för dig.
21 Не отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.
Låt dina hand vara långt ifrå mig, och din förskräckelse förskräcke mig icke.
22 Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.
Kalla mig, och jag vill svara dig; eller jag vill tala, och svara du mig.
23 Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
Huru många äro mina missgerningar och synder? Låt mig få veta min öfverträdelse och synder.
24 Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
Hvi fördöljer du ditt ansigte, och håller mig för din fienda?
25 Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
Vill du så hård vara emot ett flygande löf; och förfölja ett torrt halmstrå?
26 Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
Ty du tillskrifver mig bedröfvelse, och vill förderfva mig för mins ungdoms synders skull.
27 И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми?
Du hafver satt min fot i en stock, och gifver akt på alla mina stigar, och ser på all min fotspår;
28 При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.
Jag, som dock förgås som ett ruttet as, och som ett kläde, det ätet varder af mal.