< Йов 13 >
1 Ето, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido mis oídos.
2 Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; no soy menos que vosotros.
3 Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.
4 Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; sois todos vosotros médicos nulos.
5 Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
Ojalá callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.
6 Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
Oíd, pues, ahora mi disputa, y estad atentos a los argumentos de mis labios.
7 Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
8 Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
9 Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
10 Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
El os redargüirá duramente, si en lo secreto le hicieses tal honra.
11 Величието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
De cierto su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
12 Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.
Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
13 Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
Escuchadme, y hablaré yo, y que me venga después lo que viniere.
14 Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?
15 Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
He aquí, aunque me matare, en él esperaré; pero defenderé delante de él mis caminos.
16 Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el impío.
17 Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
Oíd con atención mi razón, y mi denuncia con vuestros oídos.
18 Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
He aquí ahora, si yo me apercibiere a juicio, sé que seré justificado.
19 Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría.
20 Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти,
A lo menos dos cosas no hagas conmigo; y entonces no me esconderé de tu rostro:
21 Не отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.
Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror.
22 Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.
Llama luego, y yo responderé; o yo hablaré, y respóndeme tú.
23 Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
24 Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
25 Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y a una arista seca has de perseguir?
26 Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi juventud?
27 И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми?
Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies.
28 При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.
Siendo el hombre como carcoma que se va gastando, como vestido que se come de polilla.