< Йов 13 >
1 Ето, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
2 Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
3 Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
4 Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
5 Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
6 Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
7 Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
8 Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
9 Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
10 Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
11 Величието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
12 Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.
Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
13 Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
14 Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
15 Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
16 Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
17 Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
18 Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
19 Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
20 Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти,
Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
21 Не отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.
Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
22 Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.
Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
23 Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
24 Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
25 Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
26 Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
27 И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми?
I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
28 При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.
Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.