< Йов 13 >
1 Ето, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
視よわが目これを盡く觀 わが耳これを聞て通逹れり
2 Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
汝らが知るところは我もこれを知る 我は汝らに劣らず
3 Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
然りと雖ども我は全能者に物言ん 我は神と論ぜんことをのぞむ
4 Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
汝らは只謊言を造り設くる者 汝らは皆無用の醫師なり
5 Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
願くは汝ら全く默せよ 然するは汝らの智慧なるべし
6 Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
請ふわが論ずる所を聽き 我が唇にて辨爭そふ所を善く聽け
7 Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
神のために汝ら惡き事を言や 又かれのために虚僞を述るや
8 Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
汝ら神の爲に偏るや またかれのために爭はんとするや
9 Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
神もし汝らを鑒察たまはば豈善らんや 汝等人を欺むくごとくに彼を欺むき得んや
10 Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
汝等もし密に私しするあらば彼かならず汝らを責ん
11 Величието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
その威光なんぢらを懼れしめざらんや 彼を懼るる畏懼なんぢらに臨まざらんや
12 Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.
なんぢらの諭言は灰に譬ふべし なんぢらの城は土の城となる
13 Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
默して我にかかはらざれ 我言語んとす 何事にもあれ我に來らば來れ
14 Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
我なんぞ我肉をわが齒の間に置き わが生命をわが手に置かんや
15 Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
彼われを殺すとも我は彼に依頼まん 唯われは吾道を彼の前に明かにせんとす
16 Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
彼また終に我救拯とならん 邪曲なる者は彼の前にいたること能はざればなり
17 Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
なんぢら聽よ 我言を聽け我が述る所をなんぢらの耳に入しめよ
18 Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
視よ我すでに吾事を言竝べたり 必ず義しとせられんと自ら知る
19 Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
誰か能くわれと辨論ふ者あらん 若あらば我は口を緘て死ん
20 Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти,
惟われに二の事を爲たまはざれ 然ば我なんぢの面をさけて隱れじ
21 Не отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.
なんぢの手を我より離したまへ 汝の威嚴をもて我を懼れしめたまはざれ
22 Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.
而して汝われを召したまへ 我こたへん 又われにも言はしめて汝われに答へたまへ
23 Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
我の愆われの罪いくばくなるや 我の背反と罪とを我に知しめたまへ
24 Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
何とて御顏を隱し我をもて汝の敵となしたまふや
25 Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
なんぢは吹廻さるる木の葉を威し 干あがりたる籾殼を追ひたまふや
26 Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
汝は我につきて苦き事等を書しるし 我をして我が幼稚時の罪を身に負しめ
27 И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми?
わが足を足械にはめ 我すべての道を伺ひ我足の周圍に限界をつけたまふ
28 При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.
我は腐れたる者のごとくに朽ゆき 蠹に食るる衣服に等し