< Йов 13 >
1 Ето, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
2 Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi.
3 Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze.
4 Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla.
5 Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza!
6 Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
7 Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno?
8 Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio?
9 Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
10 Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali.
11 Величието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale?
12 Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.
Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese.
13 Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti.
14 Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita.
15 Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
16 Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
17 Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
18 Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente.
19 Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire.
20 Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти,
Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
21 Не отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.
allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi;
22 Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.
poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai.
23 Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
24 Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico?
25 Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca?
26 Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili;
27 И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми?
tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi.
28 При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.
Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola.