< Йов 13 >
1 Ето, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
»Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
2 Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück.
3 Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen.
4 Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt.
5 Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden.
6 Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen!
7 Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen?
8 Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter spielen?
9 Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen Partei (für ihn) ergreift.
11 Величието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen?
12 Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.
Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!«
13 Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
»So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will!
14 Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele in meine offene Hand legen?
15 Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
16 Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
17 Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen!
18 Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde.
19 Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden!
20 Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти,
Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
21 Не отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.
ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen!
22 Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.
Dann rufe mich, so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
23 Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
»Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen!
24 Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind?
25 Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen,
26 Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt?
27 И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми?
Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
28 При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.
mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«