< Йов 13 >
1 Ето, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
2 Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
3 Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
4 Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
5 Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
6 Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
7 Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
8 Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
9 Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
10 Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
11 Величието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
12 Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.
Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
13 Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
14 Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
15 Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
16 Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
17 Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
18 Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
19 Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
20 Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти,
Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
21 Не отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.
laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
22 Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.
Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
23 Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
24 Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
25 Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
26 Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
27 И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми?
Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,
28 При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.
der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.