< Йов 13 >
1 Ето, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehöret, und habe es verstanden.
2 Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
Was ihr wisset, das weiß ich auch, und bin nicht geringer denn ihr.
3 Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
Doch wollte ich gerne wider den Allmächtigen reden und wollte gerne mit Gott rechten.
4 Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
Denn ihr deutet es fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
5 Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
Wollte Gott, ihr schwieget; so würdet ihr weise.
6 Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
Höret doch meine Strafe und merket auf die Sache, davon ich rede.
7 Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
8 Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
9 Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
Wird's euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuschet?
10 Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
Er wird euch strafen, wo ihr Person ansehet heimlich.
11 Величието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und seine Furcht wird über euch fallen?
12 Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.
Euer Gedächtnis wird verglichen werden der Asche, und euer Rücken wird wie ein Leimenhaufe sein.
13 Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
Schweiget mir, daß ich rede; es soll mir nichts fehlen.
14 Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen beißen und meine Seele in meine Hände legen?
15 Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich kann's nicht erwarten; doch will ich meine Wege vor ihm strafen.
16 Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
17 Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
Höret meine Rede und meine Auslegung vor euren Ohren!
18 Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
Siehe, ich habe das Urteil schon gefället; ich weiß, daß ich werde gerecht sein.
19 Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
Wer ist, der mit mir rechten will? Aber nun muß ich schweigen und verderben.
20 Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти,
Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
21 Не отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.
Laß deine Hand ferne von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht.
22 Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.
Rufe mir, ich will dir antworten; oder ich will reden, antworte du mir.
23 Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
Wie viel ist meiner Missetat und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde!
24 Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
Warum verbirgest du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
25 Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
26 Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
Denn du schreibest mir an Betrübnis und willst mich umbringen um der Sünden willen meiner Jugend.
27 И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми?
Du hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,
28 При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.
der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.